Если англичанин говорит tell me about it, не начинайте длинный монолог. Он не хочет слушать. Это идиома, которая переворачивает смысл с ног на голову. Разбираемся, как не попасть в неловкое положение. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Вы жалуетесь на жизнь. Работа бесит, дождь льёт, кофе пролился. Собеседник вздыхает и выдаёт: Tell me about it! [tel miː əˈbaʊt ɪt] Ваша рука тянется рассказать всё с самого утра. Не надо. Он уже всё понял. Эта фраза — не просьба о подробностях. Она означает «я сам это проходил, мне не объясняй», «ещё бы, знаю я это» или «не говори, сам знаю». Полное согласие с оттенком горечи или усталости. Переведите её на русский как «Можешь не рассказывать» или «Скажите тоже — я в курсе». Иногда близко к нашему «ага, расскажи мне, я весь внимание» — с сарказмом. Скажите tell me about it с восторгом — получится «ух ты, расскажи же!». Но в реальной речи эта фраза на 90% звучит с плоской или нисходящей интонацией. Иногда с лёгк
«Tell me about it»: вас попросили рассказать, но молчите в ответ 😑
20 апреля20 апр
45
3 мин