Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Speak Boldly

Многозначность слов в английском- bug or feature?

Бегать, управлять бизнесом, набирать воду в ванну – для описания всех этих действий и не только, в английском употребляется глагол "run". Или возьмем, например, прилагательное  “capital"-  оно имеет следующие значения: капитальный, главный;  разг. превосходный; заглавный (о букве);   уголовный (о преступлении); смертный (о приговоре, казни). Как говорящему на английском и особенно изучающему английский  разобраться во всем этом? Как справляться с проблемами понимания? Многозначность слова или полисемия - это  способность слова выступать  в разных значениях. Это явление придает яркость и выразительность языку, создает предпосылки для множества лингвистических шуток, что так типично для английского языка:  If you cannot run a business, run to work. Но оно же создает и проблемы, так как значение слова можно определить только в сочетании с другими словами, то есть в контексте. Речь идет о переносе значения слова или выражения на основе сходства, признаков между разными объектами,
Оглавление

Бегать, управлять бизнесом, набирать воду в ванну – для описания всех этих действий и не только, в английском употребляется глагол "run". Или возьмем, например, прилагательное  “capital"-  оно имеет следующие значения: капитальный, главный;  разг. превосходный; заглавный (о букве);   уголовный (о преступлении); смертный (о приговоре, казни).

Как говорящему на английском и особенно изучающему английский  разобраться во всем этом? Как справляться с проблемами понимания?

Многозначность слова или полисемия - это  способность слова выступать  в разных значениях.

Это явление придает яркость и выразительность языку, создает предпосылки для множества лингвистических шуток, что так типично для английского языка:

 If you cannot run a business, run to work.

Но оно же создает и проблемы, так как значение слова можно определить только в сочетании с другими словами, то есть в контексте.

Почему слова в английском имеют несколько значений?

Метафорическое расширение

Речь идет о переносе значения слова или выражения на основе сходства, признаков между разными объектами, явлениями или ситуациями.Так, например, слово mouse стало обозначать не только мелкого грызуна. но и компьютерную мышь.

Вот еще примеры лингвистических метафор:

форма предмета: tongue of a person- tongue of a shoe( язык человека- язычок ботинка)

функция: key to a door- key to a mystery( дверной ключ- ключ к тайне)

позиция: a head of a person -a head of a hammer( голова человека- боек молотка)

Языковое взаимодействие

Вторжения завоевателей, развитие торговли , культурный обмен привели к волне заимствований и изменению языка в целом.  . Когда в 1066 году в результате нормандского завоевания  французский язык появился в Англии, многие англосаксонские слова впитали в себя французские значения наряду со своими первоначальными, создавая слои значений внутри отдельных слов.

Позже начали исчезать окончания, и смысл в английском стал определяться не формой слова, а его местом в предложении.

Это  расширило  дорогу к многозначности.  Одна форма начала покрывать сразу несколько значений и грамматических ролей.

Так, например, слово "book" означает "книга"  а  глагол "book" переводится как "заказывать"

Слово "back" может выступать в значении существительного (спина), прилагательного(задний), наречия(назад, сзади), глагола( часто с up- поддерживать)

Вот еще прекрасный пример многозначности слова .

A person made a fire in the office and was fired. "fire"- огонь, костер и "fire"- уволить

-2

Научно- технический прогресс

постоянно требует пополнения словарного запаса. Наряду с изобретением новых слов, носители английского языка прагматично расширяют существующие. Например, когда-то слово stream (поток) означало только текущую воду; теперь оно описывает живую трансляцию   

Несколько самых  многозначных глаголов в английском

SET ( по подсчетам лингвистов, самое многозначное слово -464 значения в Oxford English Dictionary!)
- "Set the table" (arrange) накрывать на стол
- "The sun sets" (descend) солнце садится
- "A film set" (location)  съемочная площадка
RUN
- "Run a marathon" (move quickly) пробежать марафон
- "Run a company" (manage) управлять компанией
- "Run the bath" (fill)  набрать ванну

TAKE
- "Take a book" (grasp) взять книгу
- "Take time" (require) занять какое-то время
- "Take offense" (feel) обидеться

STAND
- "Stand up" (rise) встать 
- "Can't stand him" (tolerate) выносить, переносить кого-то или что-то
- "The offer stands" (remain valid) предложение в силе

TURN
- "Turn left" (change direction) повернуть налево
- "Turn 30" (reach age) исполниться 30(лет)
- "Milk turned sour"  молоко прокисло

Итак, многозначность слов…черта языка, делающая его интересным, многогранным, своеобразным. Или досадная помеха на пути его постижения? Если честно, и то, и другое. Как человек, много лет посвятивший языку, пишущий на нем и преподающий его, я совершенно ответственно скажу- это куда сложнее, чем времена, чем артикли, чем даже сослагательное наклонение.

Но я люблю многозначность в английском, ибо это безграничные возможности для лингвистических шуток, для возможности позволить слову заиграть всеми своими гранями.  Ни в одном языке не получится пошутить так, как в английском, ибо нет адекватных языковых средств.

В приведенной выше статье я подробно остановилась на отличительных чертах  английского юмора, и в частности, на том, как англичане широко используют омонимы  в своих типично британских шутках.

Но и в  многозначности слов - неисчерпаемые возможности для того, чтобы отточить остроумие.  Например, здесь:

-3

Diner: Do you serve crabs here?

Waiter : We serve anyone. Sit down.

Слово "serve" имеет два значения, и официант блистательно обыгрывает их. Надеемся, ему удастся сохранить работу- это все-таки Британия. И хорошие шутки там ценят.

Итак, первое значение "serve"- "быть в наличии, подаваться к столу" второе-"обслуживать"        

Слово "crab" тоже имеет два значения 1. "краб (sea food)" 2 "раздражительный человек, ворчун".

При переводе на русский теряется игра слов и уже не так смешно. Едва ли смешно вообще, ибо потерялась соль шутки.

-У вас здесь подают крабов? -Мы всяких тут обслуживаем.

И еще одна, более понятная шутка. Здесь тоже двойная многозначность - fans ("фанаты" и "вентилятор" и cool( "крутой" и "прохладный")

Pinterest
Pinterest

Как же научиться распознавать значения слов в речи? Мы можем сделать это только в контексте. То есть, обязательно смотрим на окружение слова . Часто помогает сам характер беседы. Например, green bank- это может быть зеленый берег реки или банк, выкрашенный в зеленый цвет. По содержанию беседы тут, скорее всего, не запутаемся. Бывают более сложные случаи. И желателен такой подход при изучении слова - выписать те значения слов, которые , как вы считаете, вам пригодятся, и обязательно с примерами употребления. А затем развивать насмотренность, наблюдая, как эти слова используются в фильмах, книгах, подкастах и стараться сразу же использовать их самим в речи.

Удачи!