Бегать, управлять бизнесом, набирать воду в ванну – для описания всех этих действий и не только, в английском употребляется глагол "run". Или возьмем, например, прилагательное “capital"- оно имеет следующие значения: капитальный, главный; разг. превосходный; заглавный (о букве); уголовный (о преступлении); смертный (о приговоре, казни).
Как говорящему на английском и особенно изучающему английский разобраться во всем этом? Как справляться с проблемами понимания?
Многозначность слова или полисемия - это способность слова выступать в разных значениях.
Это явление придает яркость и выразительность языку, создает предпосылки для множества лингвистических шуток, что так типично для английского языка:
If you cannot run a business, run to work.
Но оно же создает и проблемы, так как значение слова можно определить только в сочетании с другими словами, то есть в контексте.
Почему слова в английском имеют несколько значений?
Метафорическое расширение
Речь идет о переносе значения слова или выражения на основе сходства, признаков между разными объектами, явлениями или ситуациями.Так, например, слово mouse стало обозначать не только мелкого грызуна. но и компьютерную мышь.
Вот еще примеры лингвистических метафор:
форма предмета: tongue of a person- tongue of a shoe( язык человека- язычок ботинка)
функция: key to a door- key to a mystery( дверной ключ- ключ к тайне)
позиция: a head of a person -a head of a hammer( голова человека- боек молотка)
Языковое взаимодействие
Вторжения завоевателей, развитие торговли , культурный обмен привели к волне заимствований и изменению языка в целом. . Когда в 1066 году в результате нормандского завоевания французский язык появился в Англии, многие англосаксонские слова впитали в себя французские значения наряду со своими первоначальными, создавая слои значений внутри отдельных слов.
Позже начали исчезать окончания, и смысл в английском стал определяться не формой слова, а его местом в предложении.
Это расширило дорогу к многозначности. Одна форма начала покрывать сразу несколько значений и грамматических ролей.
Так, например, слово "book" означает "книга" а глагол "book" переводится как "заказывать"
Слово "back" может выступать в значении существительного (спина), прилагательного(задний), наречия(назад, сзади), глагола( часто с up- поддерживать)
Вот еще прекрасный пример многозначности слова .
A person made a fire in the office and was fired. "fire"- огонь, костер и "fire"- уволить
Научно- технический прогресс
постоянно требует пополнения словарного запаса. Наряду с изобретением новых слов, носители английского языка прагматично расширяют существующие. Например, когда-то слово stream (поток) означало только текущую воду; теперь оно описывает живую трансляцию
Несколько самых многозначных глаголов в английском
SET ( по подсчетам лингвистов, самое многозначное слово -464 значения в Oxford English Dictionary!)
- "Set the table" (arrange) накрывать на стол
- "The sun sets" (descend) солнце садится
- "A film set" (location) съемочная площадка
RUN
- "Run a marathon" (move quickly) пробежать марафон
- "Run a company" (manage) управлять компанией
- "Run the bath" (fill) набрать ванну
TAKE
- "Take a book" (grasp) взять книгу
- "Take time" (require) занять какое-то время
- "Take offense" (feel) обидеться
STAND
- "Stand up" (rise) встать
- "Can't stand him" (tolerate) выносить, переносить кого-то или что-то
- "The offer stands" (remain valid) предложение в силе
TURN
- "Turn left" (change direction) повернуть налево
- "Turn 30" (reach age) исполниться 30(лет)
- "Milk turned sour" молоко прокисло
Итак, многозначность слов…черта языка, делающая его интересным, многогранным, своеобразным. Или досадная помеха на пути его постижения? Если честно, и то, и другое. Как человек, много лет посвятивший языку, пишущий на нем и преподающий его, я совершенно ответственно скажу- это куда сложнее, чем времена, чем артикли, чем даже сослагательное наклонение.
Но я люблю многозначность в английском, ибо это безграничные возможности для лингвистических шуток, для возможности позволить слову заиграть всеми своими гранями. Ни в одном языке не получится пошутить так, как в английском, ибо нет адекватных языковых средств.
В приведенной выше статье я подробно остановилась на отличительных чертах английского юмора, и в частности, на том, как англичане широко используют омонимы в своих типично британских шутках.
Но и в многозначности слов - неисчерпаемые возможности для того, чтобы отточить остроумие. Например, здесь:
Diner: Do you serve crabs here?
Waiter : We serve anyone. Sit down.
Слово "serve" имеет два значения, и официант блистательно обыгрывает их. Надеемся, ему удастся сохранить работу- это все-таки Британия. И хорошие шутки там ценят.
Итак, первое значение "serve"- "быть в наличии, подаваться к столу" второе-"обслуживать"
Слово "crab" тоже имеет два значения 1. "краб (sea food)" 2 "раздражительный человек, ворчун".
При переводе на русский теряется игра слов и уже не так смешно. Едва ли смешно вообще, ибо потерялась соль шутки.
-У вас здесь подают крабов? -Мы всяких тут обслуживаем.
И еще одна, более понятная шутка. Здесь тоже двойная многозначность - fans ("фанаты" и "вентилятор" и cool( "крутой" и "прохладный")
Как же научиться распознавать значения слов в речи? Мы можем сделать это только в контексте. То есть, обязательно смотрим на окружение слова . Часто помогает сам характер беседы. Например, green bank- это может быть зеленый берег реки или банк, выкрашенный в зеленый цвет. По содержанию беседы тут, скорее всего, не запутаемся. Бывают более сложные случаи. И желателен такой подход при изучении слова - выписать те значения слов, которые , как вы считаете, вам пригодятся, и обязательно с примерами употребления. А затем развивать насмотренность, наблюдая, как эти слова используются в фильмах, книгах, подкастах и стараться сразу же использовать их самим в речи.
Удачи!