Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Сердца и судьбы

— Ну и оборванка. Ты сейчас как попрошайка с вокзала выглядишь (часть 4)

Предыдущая часть: Роман хохотнул и покачал головой. — Я, честно говоря, даже не удивлён, — сказал он. — А вот кто из вас умнее — это ещё большой вопрос. Ладно, Инна, не обижайся. А вот ты, Ксюха, как у тебя дела с личной жизнью? — повернулся он к Ксюше, которая всё это время сидела рядом с Глебом и спокойно слушала. — Ты мне себя, что ли, предлагаешь? — легко улыбнулась она в ответ, ничуть не смутившись. — Спасибо, конечно, за предложение, но мне сейчас, честно говоря, не до этого. — Так и скажи прямо, что у тебя муж и куча детей, чего темнить, — не унимался Роман. — Вот уж чего нет, того нет, — покачала Ксюша головой. — Я же говорю, времени пока на это нет, другие приоритеты. — Куда же ты его тратишь, время своё? По концертам, что ли, разъезжаешь? Великая пианистка, мать наша. Ксюша хотела ответить, но не успела, потому что в этот момент из отдельного банкетного зала, где всё это время находились японцы, вышли несколько человек. Они направлялись, судя по всему, провожать кого-то из го

Предыдущая часть:

Роман хохотнул и покачал головой.

— Я, честно говоря, даже не удивлён, — сказал он. — А вот кто из вас умнее — это ещё большой вопрос. Ладно, Инна, не обижайся. А вот ты, Ксюха, как у тебя дела с личной жизнью? — повернулся он к Ксюше, которая всё это время сидела рядом с Глебом и спокойно слушала.

— Ты мне себя, что ли, предлагаешь? — легко улыбнулась она в ответ, ничуть не смутившись. — Спасибо, конечно, за предложение, но мне сейчас, честно говоря, не до этого.

— Так и скажи прямо, что у тебя муж и куча детей, чего темнить, — не унимался Роман.

— Вот уж чего нет, того нет, — покачала Ксюша головой. — Я же говорю, времени пока на это нет, другие приоритеты.

— Куда же ты его тратишь, время своё? По концертам, что ли, разъезжаешь? Великая пианистка, мать наша.

Ксюша хотела ответить, но не успела, потому что в этот момент из отдельного банкетного зала, где всё это время находились японцы, вышли несколько человек. Они направлялись, судя по всему, провожать кого-то из гостей, но вдруг неожиданно остановились прямо напротив стола одноклассников и резко сменили траекторию. Встав напротив того места, где сидела Ксюша, иностранцы принялись ей низко кланяться, что-то при этом оживлённо говоря.

— Акасан, Акасан! — услышал сидевший рядом Глеб и поразился, откуда эта компания, судя по всему, весьма немолодых японцев, знает имя его одноклассницы.

Два амбала, которые до этого сидели за отдельным столиком неподалёку и казались просто случайными посетителями, тоже поднялись и приблизились к группе, внимательно наблюдая за своими подопечными. Всех, кто сидел за столом, удивило такое неожиданное поведение иностранцев, однако ошеломило их совсем другое. Бывшая одноклассница Ксюша вдруг плавно поднялась им навстречу, тоже отвесила учтивый поклон и что-то заговорила по-японски — бегло и уверенно, без малейшего намёка на акцент. Изумлённые свидетели этой неожиданной сцены молча переводили взгляд с Ксюши на японцев и обратно, силясь понять, что же здесь сейчас происходит и откуда их скромная одноклассница, которую все считали оборванкой, знает чужой язык.

— Ксения Владимировна, к вам из рекламного агентства пришли, — раздался в интеркоме голос секретарши.

— Проводи их в переговорную, я сейчас подойду, — ответила Ксюша, отрываясь от монитора.

— Хорошо, — коротко отозвались в динамике.

Ксюша быстро допечатала последние строки письма, нажала кнопку «отправить» и поднялась из-за рабочего стола. Что ж, посмотрим, что на этот раз придумали специалисты по рекламе и что они принесли с собой. Когда она вошла в переговорную комнату, по стенам уже были развешаны яркие сториборды будущей рекламной кампании, а на столе лежала толстая папка большого формата, явно набитая документами.

— Это что ещё за фолиант? — поинтересовалась Ксюша, кивая в сторону папки.

— Наши развёрнутые предложения по неймингу и брендингу, — отозвался ведущий менеджер агентства, который лично курировал их сотрудничество.

— Лёша, ну зачем столько этих дурацких англицизмов? — поморщилась девушка, присаживаясь на стул. — Мы же, на минуточку, не на британский рынок выходим и не на американский, а в Японию собираемся. Там эти словечки никому не нужны.

— Я, если честно, даже не представляю, как это будет звучать по-японски, — улыбнулся мужчина, разводя руками.

— В таком случае давайте говорить по-русски, без этих заимствований. Вы придумали конкретные названия, как я вас просила? — уточнила Ксюша, приступая к делу.

— Да, конечно, — мужчина открыл папку и достал оттуда несколько отпечатанных листов, испещрённых схемами и набросками. — Мы тут немного поштормили мозгами всей командой и в итоге решили, что лучше всего для ваших задач подходит название «Матрёшка».

— Матрёшка? — Ксюша удивлённо подняла брови. — Мы, простите, что собираемся продавать? Куклы? Сувениры? Я ничего не путаю?

— Нет, не куклы, — спокойно ответил Лёша, не смутившись её реакции. — Но вы же сами просили придумать что-то такое, что подчеркнуло бы не только японскую сдержанность, но и русский стиль, наши корни. Матрёшка, во-первых, сразу отражает происхождение — что компания российская. Во-вторых, внутри неё много кукол поменьше, то есть много содержимого, если мыслить метафорически. Ну и в конце концов, это просто красиво и всем знакомо. Вот смотрите, мы уже придумали, как можно это обыграть в нашей будущей рекламной кампании.

Мужчина широким жестом обвёл развешенные по стенам плакаты, где матрёшки были вписаны в самые разные, порой неожиданные сюжеты. Ксюша сдержалась, чтобы не поморщиться от разочарования.

— А где здесь, извините, японская сдержанность, которую я просила учесть? — спросила она, пристально глядя на менеджера. — Получается, что вы подошли к задаче однобоко. Честно говоря, мне такой подход совершенно не нравится. Мне кажется, вы подошли к делу слишком примитивно: раз мы русские — значит, самовар, балалайка, матрёшка. Боюсь, что для японского рынка такое не пройдёт, они просто не поймут этих символов. И к тому же, вы подумали о том, как японцы будут выговаривать незнакомые им слова? Им же язык сломать можно. Нужно совершенно другое название, такое, чтобы они легко могли произносить его на свой манер, и при этом чтобы оно содержало и наш, и их смысл, а также написание в английской транскрипции было бы простым и запоминающимся. Без транскрипции мы, к сожалению, никуда не денемся, это данность. Но вы только представьте себе, как написать латиницей слово «матрёшка». То-то и оно. Давайте поступим следующим образом. Я даю вам ровно неделю на проработку новых вариантов названия, а потом, когда мы его наконец придумаем и утвердим, вы будете разрабатывать всё остальное — упаковку, слоганы, рекламные материалы. Только, пожалуйста, поторопитесь, потому что на всё про всё у нас осталось от силы пара месяцев.

После школы Ксюша поступила в институт на экономическое отделение и одновременно устроилась подрабатывать в магазин музыкальных инструментов. Настала пора потихоньку слезать с маминой шеи и учиться зарабатывать самой, чтобы чувствовать себя самостоятельной и независимой. С одной стороны, мама, конечно, расстроилась, узнав, что дочь выбрала отнюдь не профессию музыканта, о которой они обе так долго мечтали. Но с другой стороны, как только девушка принесла домой свою первую зарплату из магазина, им сразу стало гораздо легче жить и дышать свободнее. Женщина теперь не боялась уйти на больничный или в отпуск, зная, что в доме всегда будет еда и дочь не останется голодной.

Постепенно Ксюшина учёба в институте отошла на второй план, а вот карьера в магазине, наоборот, стремительно пошла в гору. Когда директор с сожалением покачал головой и пожаловался, что хорошо бы закупать гитары и синтезаторы в Японии напрямую, без всяких посредников, потому что всю прибыль съедают их грабительские комиссионные, Ксюша неожиданно вызвалась помочь решить эту проблему.

— Ты что, знаешь японский язык? — изумился начальник, услышав её предложение. — Как ты собираешься с ними общаться и договариваться?

— С помощью музыки, — улыбнулась менеджер по продажам, а затем, увидев недовольное лицо шефа, пояснила более серьёзно: — Если честно, я знаю людей, которые говорят и на русском, и на японском, они помогут с переводом.

Ту самую кураторшу-переводчицу, которая когда-то возила школьницу Ксюшу на музыкальный фестиваль, девушка пригласила с собой в качестве личного переводчика. Она снова была не Ксюшей, а Оксаной, и видела, с каким неподдельным уважением общаются с ней и её спутницей японские партнёры. А ещё девушка вдруг с удивлением поймала себя на мысли, что искренне радуется тому, что снова прилетела в эту удивительную страну. Оказывается, она очень сильно соскучилась по Японии за эти годы. Командировка прошла более чем удачно — они договорились не только об одной конкретной поставке, но и заключили долгосрочный контракт на взаимовыгодных условиях. Начальство, обрадовавшееся таким успехам, дало добро на оплату курсов японского языка для своей талантливой сотрудницы. Однако успевать везде и сразу у Ксюши уже не получалось — работа, учёба, языковые курсы, личная жизнь. Тогда она приняла трудное, но взрослое решение: бросила экономический институт и полностью погрузилась в изучение японского языка и в развитие карьеры. Мама, видя, как её дочь мечется из стороны в сторону, долго сокрушалась и уговаривала Ксюшу продолжить учёбу, получить хотя бы какое-то высшее образование. Девушка её успокаивала как могла, но всё равно поступила по-своему.

Именно Ксюше первой пришла в голову идея организовать прямые поставки музыкальных инструментов из Японии через интернет и службы доставки — минуя всех посредников. Оказалось, что в России очень много настоящих фанатов качественной музыки. Они готовы платить за такие услуги, лишь бы получить инструмент напрямую от производителя. Потом японские партнёры попросили её помочь кое-что доставить из России в ответ — оказалось, что у них тоже есть спрос на некоторые наши товары. Ксюша вышла на местного производителя и договорилась с ним о продаже его продукции в Японию через её интернет-магазин. В конце концов, времени на основную работу у девушки практически не осталось, и она приняла решение уволиться, чтобы полностью посвятить себя своему собственному детищу. Теперь всё её время занимал интернет-магазин, который постепенно рос, развивался и обрастал постоянными клиентами, но пока что назывался скромно и безлико: «Музыкальный интернет-магазин Оксаны». И лишь когда у Ксюши разросся штат до личного секретаря, нескольких водителей и менеджеров, а её клиентами стали не только частные лица, но и крупные офлайн-магазины, девушка всерьёз задумалась о том, что её бизнесу пора дать какое-нибудь звучное, запоминающееся имя. Для этой цели она выбрала одно из лучших рекламных агентств, работающих на российском рынке. И вот уже во второй раз они приносили ей не то, что она хотела, и Ксюша начинала потихоньку разочаровываться в их профессионализме.

Вечером, пока девушка шла на стоянку к своей машине, она успела попасть под проливной дождь, который обрушился на город совершенно внезапно. Запрыгнув на водительское сиденье, Ксюша откинула солнцезащитный козырёк и внимательно посмотрела на себя в зеркало заднего вида.

— Кикимора, — усмехнулась она собственному отражению, вытирая с лица стекающие капли. — Просто вылитая кикимора болотная, хоть сейчас на выставку достижений народного хозяйства. Интересно, а у японцев есть такое слово? И как оно вообще звучит на их языке? Шишимора?

И тут Ксюшу внезапно осенило, словно током ударило. Шишимора. На японском, насколько она помнила из уроков, «сиси» может означать «лев», а «мора» — «лес»? Но звучание было очень созвучно с «кикиморой» — тем самым обидным прозвищем, которое так долго преследовало её в детстве. А если не придираться к дословному переводу и правильному произношению, то можно было бы интерпретировать это название как «магазин ритма и звуков» или что-то в этом роде. Что может подойти лучше, если их специализация — как раз музыкальные инструменты, ноты и всевозможные сопутствующие товары?

Ксюша доехала до дома, оставила автомобиль на подземной парковке и поднялась на лифте на свой шестнадцатый этаж. Теперь они с мамой жили в просторной, светлой квартире с большим балконом и отличным видом на ночной город. В зале, оформленном в стиле японского минимализма, среди прочего стоял синтезатор последней модели, о котором так когда-то мечтала юная выпускница Ксюша. А в спальне у девушки была не жалкая полка в старом шкафу, а целый гардероб, забитый самой разной одеждой, в углу которого стояла коробка с новыми, блестящими колготками. Теперь она могла позволить себе надевать их только один раз и не заботиться — порвутся они или нет и что подумают окружающие. В конце концов, в багажнике её машины и в рабочем кабинете лежало ещё несколько запасных упаковок на всякий случай — просто для спокойствия.

Зайдя в квартиру и переодевшись в сухое, Ксюша прошла в свой домашний кабинет и села за ноутбук. Она тут же, не откладывая в долгий ящик, написала в рекламное агентство придуманное название «Шишимора» и подробно описала, что именно она хотела бы получить в итоге через месяц работы.

С момента запуска интернет-магазина «Шишимора» прошло почти десять лет. Маленький стартап превратился в огромную площадку для продажи большого количества самых разных товаров — от крошечных медиаторов до массивных стульев и даже оркестровых костюмов. Сначала Ксюша не хотела выходить за рамки своей узкой направленности, но периодически те или иные клиенты начинали просить её продавать также детские музыкальные игрушки, специальную мебель или даже бытовую технику. Причём подобные просьбы звучали как из Японии, так и из России. Ксюше пришлось нанять целый штат разработчиков, чтобы превратить когда-то маленький интернет-магазин музыкальных инструментов в полноценный маркетплейс — огромную торговую площадку, где продавцы со всего мира могли предлагать свои товары покупателям. Если в России «Шишимора» была больше известна на Дальнем Востоке и среди тех, кто был так или иначе связан с музыкальным бизнесом, то в Японии эта марка превратилась в самую крупную торговую площадку, связывающую страну восходящего солнца с Россией.

Продолжение: