Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

🐍 Grass on someone — при чём тут трава и почему это предательство

Вы смотрите британский сериал. Два парня о чём-то шепчутся. Один другому: You wouldn’t grass on me, right? Второй обижается. А вы думаете: «Трава? Они про газон говорят?» Нет. To grass on someone — это закопаться в криминальном сленге. Осторожно: фраза не для беседы с начальником. Зато для кино, книг и живого общения — самое то. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! /ɡrɑːs ɒn ˈsʌmwʌn/ (британское произношение)
В американском варианте — /ɡræs ɑːn ˈsʌmwʌn/ To grass on someone = донести, настучать, выдать, предать. Обычно речь про полицию, начальство или любую авторитетную фигуру. Тот, кто grass на товарища, — предатель и крыса. Но при чём тут трава? Есть три версии. Самая популярная: рифмованный сленг кокни. Фраза grasshopper (кузнечик) рифмуется с copper (полицейский). Со временем grasshopper сократили до grass. И получилось: «травить на копов» → «стучать». Другая версия — grass как змея, которая ползает в траве и кусает исподтишка. Тоже образно. Т
Оглавление

Вы смотрите британский сериал. Два парня о чём-то шепчутся. Один другому: You wouldn’t grass on me, right? Второй обижается. А вы думаете: «Трава? Они про газон говорят?»

Нет. To grass on someone — это закопаться в криминальном сленге. Осторожно: фраза не для беседы с начальником. Зато для кино, книг и живого общения — самое то.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Что значит grass on someone и откуда ноги растут

/ɡrɑːs ɒn ˈsʌmwʌn/ (британское произношение)
В американском варианте —
/ɡræs ɑːn ˈsʌmwʌn/

To grass on someone = донести, настучать, выдать, предать. Обычно речь про полицию, начальство или любую авторитетную фигуру. Тот, кто grass на товарища, — предатель и крыса.

Но при чём тут трава? Есть три версии. Самая популярная: рифмованный сленг кокни. Фраза grasshopper (кузнечик) рифмуется с copper (полицейский). Со временем grasshopper сократили до grass. И получилось: «травить на копов» → «стучать».

Другая версия — grass как змея, которая ползает в траве и кусает исподтишка. Тоже образно. Третья — от старого глагола to grass (выдавать секреты), который зафиксирован ещё в XIX веке.

Важно: это британский сленг. Американец может не понять. В США скажут rat on someone или snitch on someone.

Как это звучит в реальной жизни

Без криминала тоже работает. Представьте офис:

  • Karen grassed on me for taking a long lunch. (Карен настучала, что я долго обедал)
  • If you grass on the team, nobody will trust you again. (сдашь команду — доверия не будет)

В школе:
He grassed on his classmate for cheating. (он выдал одноклассника, который списывал)

Форма глагола: grass (present), grassed (past), grassed (past participle).
Существительное —
grasser (доносчик, стукач). Это оскорбительно. Не называйте так человека в лицо, если не готовы к последствиям.

В чём разница между grass on, rat on, snitch on

Многие путают. Кратко:

Rat on someone — универсально, и в Британии, и в США. Означает предательство ради выгоды.
Snitch on someone — более детское, школьное. Лёгкий оттенок «ябеда».
Grass on someone — чисто британское, часто в контексте полиции и уголовного мира.

Пример с одним смыслом, но разной окраской:

  • He ratted on his partner (жёстко, взросло)
  • She snitched on her brother (по-детски, брат съел конфету)
  • He grassed on the gang (британский криминал, сериал «Острые козырьки»)

Если скажете grass on американцу — он подумает про газон. Так что знайте свою аудиторию.

Ошибки, которые режут слух

Первая: grass someone без on. Нельзя. Всегда grass ON someone.
She grassed me — неправильно. She grassed on me — правильно.

Вторая: путать с grass over (зарастать травой) или grass up (тоже варианты, но grass up — ещё и «поднять траву» в сельском хозяйстве). Grass up on someone тоже встречается, но реже. Держитесь простого grass on.

Третья: использовать в официальной речи. Не говорите в суде the defendant grassed on his accomplice. Скажут testified against или informed on. А вот в разговоре с друзьями — пожалуйста.

А как же положительный оттенок?

Никак. To grass on someone — всегда негатив. Даже если вы сдали настоящего преступника, тот, на кого вы донесли, назовёт вас grasser с ненавистью. В некоторых субкультурах стукачество — худшее, что можно сделать.

Но есть нюанс. В британской полиции есть программа Grassline (аналог «телефона доверия»). Там слово пытаются слегка реабилитировать. Но в народе всё равно предательство.

Как запомнить без зубрёжки

Представьте змею в траве. Она тихо лежит, а потом кусает. To grass on someone — так же: человек притворяется другом, а потом идёт и доносит.

Или вспомните кузнечика (grasshopper), который прыгает к полицейскому (copper).

Лучший способ — посмотреть британский фильм про гангстеров. Включите субтитры. Как только услышите grass on — вы уже не забудете.

Проверьте себя (без ответов — сами)

Прочитайте ситуации и решите, можно ли использовать grass on:

  1. Вы рассказали учителю, что одноклассник списал тест.
  2. Вы сообщили в налоговую о знакомом, который не платит налоги.
  3. Вы пожаловались маме, что сестра не моет посуду.
  4. Вы дали показания в суде против грабителя, который напал на вас.

В первых трёх — да, если хотите подчеркнуть предательство. В четвёртом — нет, потому что вы жертва, а не стукач. Для четвёртого лучше testified against.

Если хотите звучать как британец

Не бойтесь. Grass on — не мат, но близко к тому. Используйте в компании, где все свои. Туристу лучше не лезть. А вот смотреть сериалы — обязательно.

Заодно запомните производное: supergrass — особо опасный стукач, который сдаёт всю банду. Таких ненавидят больше всех.

И последнее. Не перепутайте с let the grass grow under your feet (медлить, бездельничать). Там совсем другой смысл.

Попробуйте прямо сейчас придумать предложение: «Если ты на меня настучишь, я больше не буду с тобой разговаривать». По-английски: If you grass on me, I won’t talk to you again. Готово. Трава в деле.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!