Вы смотрите британский сериал. Два парня о чём-то шепчутся. Один другому: You wouldn’t grass on me, right? Второй обижается. А вы думаете: «Трава? Они про газон говорят?»
Нет. To grass on someone — это закопаться в криминальном сленге. Осторожно: фраза не для беседы с начальником. Зато для кино, книг и живого общения — самое то.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!
Что значит grass on someone и откуда ноги растут
/ɡrɑːs ɒn ˈsʌmwʌn/ (британское произношение)
В американском варианте — /ɡræs ɑːn ˈsʌmwʌn/
To grass on someone = донести, настучать, выдать, предать. Обычно речь про полицию, начальство или любую авторитетную фигуру. Тот, кто grass на товарища, — предатель и крыса.
Но при чём тут трава? Есть три версии. Самая популярная: рифмованный сленг кокни. Фраза grasshopper (кузнечик) рифмуется с copper (полицейский). Со временем grasshopper сократили до grass. И получилось: «травить на копов» → «стучать».
Другая версия — grass как змея, которая ползает в траве и кусает исподтишка. Тоже образно. Третья — от старого глагола to grass (выдавать секреты), который зафиксирован ещё в XIX веке.
Важно: это британский сленг. Американец может не понять. В США скажут rat on someone или snitch on someone.
Как это звучит в реальной жизни
Без криминала тоже работает. Представьте офис:
- Karen grassed on me for taking a long lunch. (Карен настучала, что я долго обедал)
- If you grass on the team, nobody will trust you again. (сдашь команду — доверия не будет)
В школе:
He grassed on his classmate for cheating. (он выдал одноклассника, который списывал)
Форма глагола: grass (present), grassed (past), grassed (past participle).
Существительное — grasser (доносчик, стукач). Это оскорбительно. Не называйте так человека в лицо, если не готовы к последствиям.
В чём разница между grass on, rat on, snitch on
Многие путают. Кратко:
Rat on someone — универсально, и в Британии, и в США. Означает предательство ради выгоды.
Snitch on someone — более детское, школьное. Лёгкий оттенок «ябеда».
Grass on someone — чисто британское, часто в контексте полиции и уголовного мира.
Пример с одним смыслом, но разной окраской:
- He ratted on his partner (жёстко, взросло)
- She snitched on her brother (по-детски, брат съел конфету)
- He grassed on the gang (британский криминал, сериал «Острые козырьки»)
Если скажете grass on американцу — он подумает про газон. Так что знайте свою аудиторию.
Ошибки, которые режут слух
Первая: grass someone без on. Нельзя. Всегда grass ON someone.
She grassed me — неправильно. She grassed on me — правильно.
Вторая: путать с grass over (зарастать травой) или grass up (тоже варианты, но grass up — ещё и «поднять траву» в сельском хозяйстве). Grass up on someone тоже встречается, но реже. Держитесь простого grass on.
Третья: использовать в официальной речи. Не говорите в суде the defendant grassed on his accomplice. Скажут testified against или informed on. А вот в разговоре с друзьями — пожалуйста.
А как же положительный оттенок?
Никак. To grass on someone — всегда негатив. Даже если вы сдали настоящего преступника, тот, на кого вы донесли, назовёт вас grasser с ненавистью. В некоторых субкультурах стукачество — худшее, что можно сделать.
Но есть нюанс. В британской полиции есть программа Grassline (аналог «телефона доверия»). Там слово пытаются слегка реабилитировать. Но в народе всё равно предательство.
Как запомнить без зубрёжки
Представьте змею в траве. Она тихо лежит, а потом кусает. To grass on someone — так же: человек притворяется другом, а потом идёт и доносит.
Или вспомните кузнечика (grasshopper), который прыгает к полицейскому (copper).
Лучший способ — посмотреть британский фильм про гангстеров. Включите субтитры. Как только услышите grass on — вы уже не забудете.
Проверьте себя (без ответов — сами)
Прочитайте ситуации и решите, можно ли использовать grass on:
- Вы рассказали учителю, что одноклассник списал тест.
- Вы сообщили в налоговую о знакомом, который не платит налоги.
- Вы пожаловались маме, что сестра не моет посуду.
- Вы дали показания в суде против грабителя, который напал на вас.
В первых трёх — да, если хотите подчеркнуть предательство. В четвёртом — нет, потому что вы жертва, а не стукач. Для четвёртого лучше testified against.
Если хотите звучать как британец
Не бойтесь. Grass on — не мат, но близко к тому. Используйте в компании, где все свои. Туристу лучше не лезть. А вот смотреть сериалы — обязательно.
Заодно запомните производное: supergrass — особо опасный стукач, который сдаёт всю банду. Таких ненавидят больше всех.
И последнее. Не перепутайте с let the grass grow under your feet (медлить, бездельничать). Там совсем другой смысл.
Попробуйте прямо сейчас придумать предложение: «Если ты на меня настучишь, я больше не буду с тобой разговаривать». По-английски: If you grass on me, I won’t talk to you again. Готово. Трава в деле.
Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!