Мы учим язык не ради учебников. Цель — доступ к оригиналам фильмов, сериалов, книг, подкастов и, конечно же, общению. Но возникает вопрос: а подходит ли мне этот фильм или книга по уровню? Важно понимать: любой оригинальный контент создан для носителей без учёта уровней! Поэтому в детском мультфильме может всплыть ventriloquy (чревовещание), герои могут ломать грамматику, а диалоги быть насыщены культурными отсылками и игрой слов. Это нормально. Просто это изначально не учебный материал. Рано или поздно из адаптированной песочницы нужно выходить. Но если сходу взять источник на пару уровней выше своего, то легко вымотаться, начать ставить паузу на каждой реплике и в итоге бросить, решив, что "язык не моё". Задача — не избегать оригиналов, а выбрать такой, в который можно войти без потерь. Идеального инструмента, который скажет "этот фильм ровно B1" не существует. Есть вспомогательные решения: анализ субтитров, распределение лексики по уровням, выявление сленга или профессиональной терм