Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Как перевести диплом и аттестат: что такое транскрипт, апостиль, нотариальное заверение

Когда начинаешь собирать документы для зарубежного вуза, кажется, что всё просто: есть деньги, есть аттестат — сложил всё в конверт и отправил. Или передал агенту — и он сам во всём разберётся. На практике же в большинстве случаев не обойтись без этапа перевода документов, причём вузу, визовому центру или службе оценки нужен не абы какой перевод, а строго определённый комплект бумаг, оформленный по установленным правилам. И вот тут начинается знакомый до боли бюрократический сюжет: один приносит нотариальный перевод, хотя требовался апостиль, другой, наоборот, ставит апостиль, хотя вуз просил всего лишь официальный перевод, третий отправляет транскрипт самостоятельно, хотя его должен направить университет. Ошибки редко бывают фатальными, но почти всегда обходятся дорого — это потерянное время, лишние расходы или необходимость подаваться заново. Для начала разберемся в терминологии — нам предстоит иметь дело с четырьмя разными процедурами: Перевод образовательных документов требуется
Оглавление

Когда начинаешь собирать документы для зарубежного вуза, кажется, что всё просто: есть деньги, есть аттестат — сложил всё в конверт и отправил. Или передал агенту — и он сам во всём разберётся. На практике же в большинстве случаев не обойтись без этапа перевода документов, причём вузу, визовому центру или службе оценки нужен не абы какой перевод, а строго определённый комплект бумаг, оформленный по установленным правилам.

И вот тут начинается знакомый до боли бюрократический сюжет: один приносит нотариальный перевод, хотя требовался апостиль, другой, наоборот, ставит апостиль, хотя вуз просил всего лишь официальный перевод, третий отправляет транскрипт самостоятельно, хотя его должен направить университет. Ошибки редко бывают фатальными, но почти всегда обходятся дорого — это потерянное время, лишние расходы или необходимость подаваться заново.

Разбираемся в терминах

Для начала разберемся в терминологии — нам предстоит иметь дело с четырьмя разными процедурами:

  • Перевод документа — это передача содержания оригинала на другой язык без изменения смысла.
  • Нотариальное заверение перевода или подписи переводчика — подтверждение нотариусом того, что перевод выполнен конкретным лицом и его подпись подлинна.
  • Апостиль — это штамп, который ставят на документ, чтобы его приняли в другой стране. Он подтверждает, что документ настоящий. Процедура утверждена Гаагской конвенцией 1961 года и заменяет длинную цепочку легализации одной формальностью — проставлением апостиля компетентным органом страны, где документ выдан. Конвенция распространяется на публичные документы, в том числе на административные документы и нотариальные акты.
  • Консульская легализация — более сложная процедура подтверждения документа через государственные органы и консульства, применяемая, если между странами нет соглашения об апостиле.

Что такое транскрипт оценок?

  • Диплом и аттестат подтверждают факт окончания учебной программы.
  • Приложение — это документ, который идёт вместе с дипломом или аттестатом и подробно раскрывает, что именно вы изучали: в нём перечислены все предметы, количество часов или кредитов по каждому из них, полученные оценки. Именно по приложению зарубежные вузы понимают содержание вашей программы и могут сравнить её со своими требованиями
  • Транскрипт оценок (академическая выписка) — официальный документ с перечнем изученных дисциплин и результатами обучения; во многих системах он играет ключевую роль, потому что вуз оценивает не только факт наличия образования, но и содержание обучения.
  • Европейское приложение к диплому — дополнительный документ для признания квалификации; он дополняет диплом, а не заменяет его, и помогает сделать программу и квалификацию понятнее для других стран и систем.
-2

Для чего переводить диплом и аттестат?

Перевод образовательных документов требуется в разных ситуациях:

  • Для признания или легализации диплома. В некоторых случаях переведённый документ необходимо дополнительно заверить апостилем, хотя это требуется не всегда. Конкретные требования лучше уточнять в вузе или консульстве.
  • При оформлении рабочей визы. Если условия визы предполагают наличие высшего образования, диплом должен быть переведён на язык страны назначения.
  • При трудоустройстве за рубежом. Работодатель может запросить перевод, чтобы убедиться в квалификации кандидата.
  • При поступлении в зарубежный университет. Перевод позволяет приёмной комиссии корректно оценить уровень подготовки абитуриента.
  • При продолжении обучения за границей. Например, если бакалавриат был пройден на одном языке, а магистратура планируется на другом, перевод диплома будет необходим.

Где можно перевести диплом и аттестат?

Вариантов довольно много, но вам в любом случае потребуется посторонняя помощь: самому браться за перевод нельзя, даже если вы профессионал — обвинят в пристрастности.

Университет или школа

Один из самых надёжных вариантов — обратиться напрямую в своё учебное заведение. Многие университеты и школы выдают документы сразу на английском: академическую справку, европейское приложение к диплому или официальную версию диплома. Это снижает риск ошибок, так как вообще исключает лишние этапы: чем меньше посредников между оригиналом и итоговым документом, тем точнее сохраняются названия дисциплин и формулировки.

Частный переводчик

Можно обратиться к частному переводчику. Подходит, если принимающая сторона принимает официальный перевод с подписью и печатью переводчика. Например, шведская система University Admissions требует, чтобы перевод был выполнен, подписан и проштампован переводчиком или компанией, а в систему загружались сканы оригиналов. Нотариус в этом случае не требуется.

-3

Бюро переводов

Третий вариант — бюро переводов. Это самый привычный вариант для россиян: бюро выполняет перевод, ставит печать и при необходимости организует нотариальное оформление. Такой путь подходит, если требуется комплект «перевод плюс заверение». Однако ориентироваться нужно на требования страны назначения: например, для Франции Campus France указывает, что диплом и академические выписки должны быть переведены профессиональным переводчиком с указанием его контактов и заверением печатью, но без обязательного нотариального заверения.

Нотариус

Здесь часто возникает путаница. Нотариус сам перевод не делает: текст переводит переводчик, а нотариус лишь подтверждает, что именно этот человек подписал перевод. Он проверяет документы переводчика, но не оценивает, насколько точно выполнен перевод. Поэтому печать нотариуса не означает, что перевод хорош — она просто придаёт документу юридическую силу.

Консульство

Наконец, последнее — консульство. Это не универсальное решение и требуется оно далеко не всегда. К нему обращаются, если страна не принимает апостиль или требует консульскую легализацию. В Испании, например, иностранные документы должны быть легализованы или апостилированы и, при необходимости, переведены на испанский, а для таких переводов обычно нужен присяжный переводчик, зарегистрированный в Испании.

Требования к переводу в разных странах

В разных странах требования к переводу документов могут отличаться в очень широком диапазоне — от «достаточно подписи переводчика» до строгих правил с присяжными переводчиками, апостилем и отправкой документов напрямую из вуза. Поэтому важно ориентироваться не на общий опыт знакомых, а на конкретные требования страны и университета. Вот как это выглядит на практике:

  • Германия — требуется заверенный перевод (certified translation). Перевод должен быть выполнен уполномоченным переводчиком, имеющим право делать переводы под присягой или допустимые в суде. Обычный перевод из агентства без такого статуса не подойдет.
  • Франция — чаще всего достаточно профессионального перевода со штампом переводчика. Campus France прямо указывает, что нотариальное заверение не требуется, если перевод выполнен квалифицированным специалистом с указанием контактов и печати.
-4

  • Швеция — важно предоставить оригиналы документов и официальный перевод. При загрузке в систему принимаются сканы оригиналов, а не «заверенные копии ради подстраховки». Перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком или компанией.
  • Испания — требуется официальный перевод на испанский язык, выполненный присяжным переводчиком (traductor jurado), зарегистрированным в Испании. Обычный перевод из бюро может не подойти, даже если он нотариально заверен.
  • Италия — документы должны быть переведены, а их подлинность подтверждена в установленном порядке. Университеты, например, Болонья, обращают внимание на то, чья подпись удостоверена апостилем или легализацией. Апостиль на нотариальном переводе не всегда заменяет подтверждение подписи официального лица, выдавшего документ.
  • США — требования зависят от университета или службы оценки (например, WES): обычно принимается перевод с подписью переводчика и заявлением о точности (certificate of accuracy), но академические документы часто должны поступать напрямую из учебного заведения.
  • Канада — часто требуется перевод, выполненный сертифицированным переводчиком (certified translator), зарегистрированным в профессиональной ассоциации. В некоторых случаях допускается нотариальное заверение перевода, если переводчик не сертифицирован.
  • Нидерланды — принимаются переводы, выполненные присяжными переводчиками (sworn translators), зарегистрированными в официальном реестре. Иногда допускаются переводы на английский без дополнительного заверения, если они выполнены университетом.
  • Австрия — аналогично Германии, требуется перевод от присяжного переводчика (beeideter Übersetzer), обычные переводы без такого статуса могут быть отклонены.
  • Финляндия — принимаются переводы, выполненные авторизованными переводчиками (authorized translators), либо официальные переводы от учебного заведения.

Цены и условия

-5

  • Сколько это стоит? Важно различать официальные тарифы и стоимость услуг на рынке. Например, государственная пошлина за проставление апостиля на один документ составляет 2500 рублей — это фиксированная сумма, указанная на Госуслугах.
  • У нотариуса действует федеральный тариф: 100 рублей за страницу перевода за удостоверение его верности. Однако к этой сумме добавляется региональный тариф, поэтому итоговая стоимость обычно выше, может отличаться в зависимости от региона.
  • Перевод в бюро оплачивается отдельно — чаще всего либо за страницу, либо за весь документ. Поэтому, когда говорят, что, скажем, «апостиль стоит 5 тысяч рублей», обычно имеют в виду не саму госпошлину, а комплексную услугу посредника, который берёт на себя подачу и получение документов.

Инструкция: как перевести диплом и аттестат

Итак, вам необходимо перевести аттестат или диплом. Ваши действия:

  1. Откройте сайт университета, национальной системы приёма или службы оценки документов и уточните, какие именно бумаги требуются: диплом, приложение, аттестат, академическая выписка, европейское приложение к диплому.
  2. Проверьте, на каком языке принимаются документы. Выясните, какой тип перевода нужен: обычный официальный, заверенный, нотариальный, присяжный, через консульский механизм.
  3. Выберите переводчика или бюро.
  4. Соберите оригиналы документов или официальные дубликаты.
  5. Проверьте, совпадает ли написание имени с загранпаспортом; при смене фамилии добавьте подтверждающий документ.
  6. Еще раз уточните требования конкретного университета или организации.
  7. Проверьте готовый перевод: фамилии, даты, номера, названия предметов, оценки и часы.
  8. При необходимости заверьте перевод у нотариуса.
  9. Если требуется апостиль, поставьте его на нужный документ в правильной форме.
  10. Сделайте качественные сканы документов (часто это можно сделать прямо у нотариуса).
  11. Отправьте пакет документов способом, указанным университетом.
-6

Как перевести транскрипт?

С транскриптом оценок есть важный нюанс: не стоит собирать его вручную из приложения к диплому или оформлять в виде собственной таблицы — это может вызвать вопросы у принимающей стороны. Надёжнее запросить официальный документ непосредственно в вузе. Для Всемирной службы оценки образования (WES — международной организации, которая оценивает иностранные дипломы для учёбы и работы за рубежом) это особенно критично: сервис прямо указывает, что заявитель может загружать копии дипломов и переводов, но академические выписки должны поступать напрямую от учебного заведения — через утверждённый электронный канал или в запечатанном конверте.

Как отправить документы в университет

Есть несколько вариантов:

  • Самостоятельная загрузка: вы сами загружаете сканы оригиналов и переводов в личный кабинет университета или системы приёма.
  • Отправка по почте: вы отправляете бумажные документы по почте.
  • Отправка через вуз: ваш университет сам отправляет академические документы напрямую в принимающий вуз или организацию.
  • Отправка через агентство, с помощью консультанта.
Дорогие друзья! Если мой контент приносит вам радость и вы хотите поддержать мое творчество, я буду благодарен за вашу помощь. По ссылке вы можете сделать донат. Огромное спасибо за вашу поддержку и внимание!

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на мой YouTube канал!

Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал.

Читайте также: