Найти в Дзене
Трудный русский

Можно ли переводить слово богема как «цыганщина»?

Слово богема в словарях объясняется так: «Богема. Слой творческой интеллигенции, не имеющей устойчивого дохода, ведущей беспорядочную жизнь (о музыкантах, художниках, актерах, литераторах). О таком образе жизни». Часто (да, можно сказать, везде) слово богема переводят с французского как «цыганщина», с чем я не могу согласиться. Действительно слово Bohème (богема) образовалось во французском языке от bohémiens, которое в свою очередь в буквальном переводе означает «богемцы», «жители Богемии» (Богемия – область бывшей Австро-Венгрии, ныне Чехии). Французы почему-то считали, что Богемию заселяют цыгане, так что bohémiens переводится еще и как «цыгане». В 30-е годы XIX века французское слово богема стало обозначать отбросы общества – воров, клошаров (бомжей по-русски) – людей, ведущих беспорядочный образ жизни, а то и находящихся не в ладу с законом. Одновременно с этим слово богема распространилось и на свободных, как правило молодых, художников и других представителей артистической с

Слово богема в словарях объясняется так: «Богема. Слой творческой интеллигенции, не имеющей устойчивого дохода, ведущей беспорядочную жизнь (о музыкантах, художниках, актерах, литераторах). О таком образе жизни».

Часто (да, можно сказать, везде) слово богема переводят с французского как «цыганщина», с чем я не могу согласиться.

Действительно слово Bohème (богема) образовалось во французском языке от bohémiens, которое в свою очередь в буквальном переводе означает «богемцы», «жители Богемии» (Богемия – область бывшей Австро-Венгрии, ныне Чехии). Французы почему-то считали, что Богемию заселяют цыгане, так что bohémiens переводится еще и как «цыгане».

В 30-е годы XIX века французское слово богема стало обозначать отбросы общества – воров, клошаров (бомжей по-русски) – людей, ведущих беспорядочный образ жизни, а то и находящихся не в ладу с законом.

Одновременно с этим слово богема распространилось и на свободных, как правило молодых, художников и других представителей артистической среды. Часто они жили крайне бедно, на случайные доходы, надежную зарплату нигде не получали, но зато могли всецело посвятить себя творчеству и, наверное, мечтали создать нечто гениальное и прославиться (и иногда действительно создавали).

Постепенно второе значение вытеснило первое, про воров. В таком значении слово в те же 30-е годы XIX века вошло в литературу: стихотворение Жерара де Нерваля называется «Галантная богема» (в нем описывается как раз кружок такой молодежи), стихотворение Тофиля Готье – «Своенравные ветры богемы». В 1934 году Ф. Пиат выпустил сборник эссе о жизни богемы.

Самое широкое распространение слову дала книга Анри Мюрже «Сцены из жизни богемы» (1851), описывающая жизнь нищих художников и поэтов в Латинском квартале Парижа.

Богемный образ жизни быстро стал популярным, богема начала диктовать моду, представителям богемы стали подражать. С середины XIX до 20-х годов ХХ века творили Поль Верлен, Артюр Рембо, Анри Тулуз-Лотрек и всякие там символисты и импрессионисты, которых можно отнести к богеме.

Но увы, искусство быстро стало коммерческим. Никто больше не хочет творить ради самого искусства. Все хотят, чтобы творческие усилия монетизировались. Нынешняя творческая интеллигенция тесно срослась с буржуазией. Сейчас иногда используют термин «бобо» для обозначения такой – буржуазно-богемной – интеллигенции.

Таким образом, главный признак богемы – это отсутствие меркантильного интереса в творчестве, утонченность искусства, рассчитанного на понимающих его и тонко чувствующих людей.

А что же обозначает русское слово «цыганщина»?

Цыганщина, по-русски, – это безвкусная, крикливая роскошь или чрезмерно пестрый декор. Про искусство говорят: «цыганщина», когда что-то сделано чересчур ярко, крикливо, безвкусно. То есть русская цыганщина – противоположность утонченности, изящности, элегантности (богемности).

Мало того. В отношении разнузданного или эксцентричного поведения слово цыганщина употребляется редко. В то время как богемой как раз называются люди, которые не связывают себя никакими правилами и ведут свободный образ жизни.

Так что переводить Bohème как «цыганщина», на мой взгляд, некорректно. Это разные понятия в русском и французском языках.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

«Марлезонский балет» в русском и французском фразеологизмах

Французское русское слово Березина – bérésina

«Шерше ля фам» и другие непереводимые французские выражения