Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Киноамнезия

Как русский перевод уничтожает зарубежные фильмы

Олег Меньшиков эмоционально оценил премию «Оскар»: "Битва за битвой" - хорошее, но не гениальное кино, а "Грешники" - ерунда с замахом на глубокий фильм. Досталось и российскому переводу зарубежных картин. По мнению актера, он зачастую уничтожает смысл, заложенный режиссерами и сценаристами в снятые им картины. Меньшиков заявил: наш перевод способен из комедии сделать драму, а из драмы — комедию. И с ним трудном не согласиться. Сколько, по-вашему, фильмов у франшизы "Астрал"? Пять. Однако, если вбить "Астрал" в поисковик, проваливаешься в альтернативную киновселенную: «Астралов» десятки. Самый показательный случай — фильм The Room (2019) с Лин Шэй. В оригинале — камерная, тревожная история про одиночество, зависимость и очень нездоровые отношения. У нас — «Астрал. Комната». Зрители шли на мистику, но вместо экстрасенсов, привычной атмосферы получали тяжелую психологическую драму про женщину, которая сдает комнату и медленно сходит с ума. Фильм в итоге проваливается в прокате: не п

Олег Меньшиков эмоционально оценил премию «Оскар»: "Битва за битвой" - хорошее, но не гениальное кино, а "Грешники" - ерунда с замахом на глубокий фильм.

Досталось и российскому переводу зарубежных картин. По мнению актера, он зачастую уничтожает смысл, заложенный режиссерами и сценаристами в снятые им картины.

Это вам не "Покровские ворота"...
Это вам не "Покровские ворота"...

Что не так?

Меньшиков заявил: наш перевод способен из комедии сделать драму, а из драмы — комедию. И с ним трудном не согласиться.

Сколько, по-вашему, фильмов у франшизы "Астрал"? Пять. Однако, если вбить "Астрал" в поисковик, проваливаешься в альтернативную киновселенную: «Астралов» десятки.

Самый показательный случай — фильм The Room (2019) с Лин Шэй. В оригинале — камерная, тревожная история про одиночество, зависимость и очень нездоровые отношения.

У нас — «Астрал. Комната». Зрители шли на мистику, но вместо экстрасенсов, привычной атмосферы получали тяжелую психологическую драму про женщину, которая сдает комнату и медленно сходит с ума.

Фильм в итоге проваливается в прокате: не потому, что он плохой — а потому что зрителя просто обманули на входе.

-2

Дальше — еще веселее. Есть корейский фильм Project Wolf Hunting - жесткий, кровавый, почти безумный боевик с элементами научной фантастики. И знаете, как его подали у нас? «Корабль в Пусан». Зрители шли в кинотеатр в надежде увидеть продолжение истории с поездом с зомби, а получили боевик в стиле "Универсального солдата".

Грусть - тоска. Но ладно названия - чисто маркетинг. А что с сами переводом? На телеканала A2 показывают сериал "Твин Пикс". В современном переводе сериал смотреть невозможно.

Я помню, как это звучало раньше: в начале 90-х героинь озвучила Надежда Румянцева. Да, перевод был неточным, но там была игра голосом, смена интонаций.

А сейчас что? Актрисы пытаются копировать те самые интонации Румянцевой. Получается плохо: будто нейросеть научили эмоциям, но забыли объяснить, зачем они нужны.

И это не единичный случай. Современными переводами умудрились испортить дилогию "Один дома", мультфильм "Кошмар перед Рождеством".

Старые переводы фильмов исчезают: яркий пример - фильмы с Луи де Фюнесом.

Их трудно найти на просторах интернета. Получается, Меньшиков не просто пожаловался, обозначил системную проблему: перевод — это не техническая деталь, а второе дыхание фильма. И если его нет — фильм теряется, даже если на языке оригинала звучит превосходно.

Может, пора уже перестать надеяться на локализаторов и начать смотреть фильмы в оригинале? Или хотя бы с субтитрами? Что думаете? Пишите в комментариях, обсудим!