Перси сидел в холле на полу, поджав колени, спрятав лицо в ладонях. Всё вокруг пульсировало, словно мир грозился раздавить его. Рядом кто-то сел, и он решился посмотреть. Конечно, это была Гермиона. Сочувственно улыбнувшись, она притянула колени к себе и упёрлась в них подбородком. Мимо проплыло мерцающее привидение и кивнуло проходящей второкурснице.
— Ты и здесь следовал правилам, очень долгое время слепо, не задумываясь ни о чём. Тебе это чуть не стоило семьи, но в последний момент ты смог сделать верный выбор.
— Не понимаю…
— Мы с Томом из этих мест, что-то вроде другой реальности.
— Что ты сделала с нашей Гермионой? Ты убила её? — Перси ожесточённо посмотрел на неё.
— Нет, нет… — Гермиона с шумом вдохнула воздух и посмотрела на свои колени. — Я не знаю, что с ней. Наверное, я просто заменила её.
— И зачем ты здесь? Чтобы всё разрушить?
— Конечно, нет! — она испытала обиду и негодование. — Я просто хотела снова быть с теми, кого люблю.
Мимо пролетел Пивз и, громко смеясь, стал разливать из ведра какую-то вонючую жидкость. Тут же выбежал Филч и, едва не поскользнувшись на ней, громко закричал, что идёт к директору и на этот раз Пивзу не отвертеться.
— Хорошо, допустим, — Перси нахмурился. — И что дальше?
— Спасти тех, кого вы обрекли на смерть, или того уже. Я не зло, ты сам можешь убедиться, прогулявшись по этим местам и увидев, что мы обычные люди. Ты сам такой же… Ну, точнее, ты из этих мест. Идём. — Гермиона решительно встала. — Пора менять твои взгляды на жизнь, Перси Уизли.
***
Они едва поспали пару часов и спустились вниз, широко зевая. Нанятые люди (повар, оформитель комнат, несколько музыкантов, достающих инструменты из чехлов, пара официантов) уже суетились вовсю.
— Здесь явно не хватает домового эльфа, — усмехнулся Том, и в этот момент его мать подскочила к нему с чехлом, в котором был смокинг.
— К трём часам дня прибудут все гости. Все бизнес-партнёры твоего отца с жёнами, пара политиков, которые играют с ним в гольф, и...
— Стоп, стоп! — Том взял чехол. — Всё будет хорошо.
— Нужно не просто хорошо, — она убрала выбившуюся прядь и посмотрела на часы. — Уже десять! А десерты ещё не привезли! — И она убежала.
— Гм, я без костюма, — заметил Луи, побоявшийся хоть что-то сказать об этом в присутствии миссис Реддл.
— А волшебные палочки нам на что?
***
Беллатриса и Поппи довели всех до складов, которые принадлежали семье Блэк. Один из них пустовал, и они закрылись в нём. Поппи обработала раны, обеспечила питьем, показав отлично набитую руку в поприще медсестры.
— Мы просто нагрянем на торжество Реддлов?
— Да, главное — привлечь внимание, — Беллатриса смотрела на палочку в руках. С момента, как та опала в её руки, она чувствовала, как силы внутри неё не просто кипят, но и растут. — Или ты хочешь опять быть запертой?
— Ну уж нет! — Женщина утёрла влажный лоб. — Хватит! — Теперь и в ней проснулся огонь. Но затем она посмотрела на остальных и нахмурилась. — Я не думаю, что они... хм... готовы к такому.
— Да, тут ты права, — Беллатриса и сама это видела. — Тогда пойдем только мы. А их оставим. Но не просто, — ей казалось, что у неё поднялась температура, так её начало трясти. — Если с нами что-то произойдет, они должны выйти на улицы и показать нашу силу.
***
Том переоделся в смокинг, а Луи тем временем стащил тарталетку у проходящего официанта. Теперь на нём был синий костюм, который Том подогнал под его размер при помощи волшебства. Постепенно подтягивались гости. Том от скуки стал считать, сколько дам заявится в шёлковых платьях. Десять, включая его мать. Остальные предпочитали твидовые костюмы. Он слышал восклики матери при новом звонке. Но Том не испытывал раздражения, признаться, ему даже нравилось наблюдать за матерью и отцом. Поймав себя на этом, Том отвернулся и поймал Луи у зеркала. Тот поправил пиджак и подмигнул своему отражению. Том приподнял брови.
— Что? Может, я склею здесь местную старушку с хорошим наследством.
— Надеюсь, Гермиона скоро появится.
— Соскучился по ней? — ухмыльнулся Луи.
— Мне нужен кто-то более адекватный рядом.
— Сказал тот, кому сколько? За семьдесят?
— Я пришёл к этому странными путями, кто бы мог подумать, — Том даже сам удивился своему ответу, и они дружно рассмеялись.
И всё-таки это был не тот же Луи. Похожий? Да. Но не он. Том невольно положил руку себе на грудь, ощутив горечь. Миссис Реддл постучала вилкой по бокалу, и все взоры обратились к ней.
— Рада видеть вас всех! Надеюсь, креветки и устрицы всем подойдут на закуску! — И это говорит дочь безумца Мракса? Том едва скрыл усмешку. Женщина, что сбежала из почти развалившегося дома, но не справилась с разбитым сердцем? Нет, это не она. Том внимательно оглядел её атласное платье и бриллиантовые серьги. Она сильнее и умнее. Да, такую бы мать он хотел, чтобы не жить в приюте. Такая бы умело пользовалась магией, и он с первых же дней был бы в своём мире. Иронично, теперь он живёт среди маглов, но в полной семье. Отпив из бокала, он лишь краем уха дослушал речь матери, а затем слово взял его отец. — Я рад, что столько людей падки на угощения, — раздались смешки. — И спасибо за подарки, как вижу по упаковкам, у меня добавилось больше антикварных пылесборников, — вновь раздались смешки. Да, такого же поля ягоды, как и его папаша. — Хочу сказать, что я счастливый человек. У меня замечательные жена и сын, друзья и деньги, без них счастье было бы не таким полным. Так выпьем, чтобы всё это было у всех!
И десятки бокалов поднялись.
***
— Томми, — розовощёкая женщина за семьдесят ухватила его щёку пальцами с красными ногтями. — Как ты вырос! Копия отец, Меропа. Помню тебя маленьким, любил дёргать котов за их хвосты.Резко отвернувшись, она встала.
— Хорошо, что только за них, — прыснул Луи.
— А! Луи Дамблдор! — Женщина переключилась на него, и теперь его щека подвергалась нападению. — Ты, в отличие от друга, всегда был вежлив и льстив.
— Да, мэм, я и сейчас скажу, что у вас чудесное платье. Принял бы вас за шестнадцатилетнюю, — вымученно улыбнулся он.
— Негодник! — Хихикнула она и взяла бокал у проходившего официанта.
— Мальчики! — подскочила другая дама, чуть не уперевшись своим пышным бюстом в Луи. — Какие вы уже взрослые!
— Луи как раз рассуждал на эту тему, а я оставлю вас для её развития, — Том, едва сдерживая смех от выражения лица приятеля, быстро скрылся в комнате, служившей кабинетом отца и библиотекой.
Здесь было тихо, голос и музыка долетали, но всё же можно было укрыться. Упав в кресло, он огляделся. Он ещё не бывал в этом кабинете. Дубовый стол, компьютер, записная книжка. Несколько высоких стеллажей у стены с книгами. Том вытянул одну и достал самую ближнюю.
— «Граф Монте-Кристо», — тихо прочитал он, раскрывая её.
Он вообще читал книги, кроме тех, что были посвящены волшебству. Откуда такое желание? После тех, что дала Гермиона, в нём словно проснулся голод. Так, спустя примерно час, его нашла Меропа. Он как раз дошёл до того, как Эдмунд оказался в тюрьме. Описание его мук откликнулось в нём воспоминанием о собственных. Правда, тогда он словно бы ничего не ощущал до определённого момента.
— Давно я не видела тебя с книгой, а ведь в юности ты часто брал что-то из отцовской коллекции, — Меропа села в другое кресло. — Ты стал таким взрослым, таким другим.
— Да, — Том нехотя оторвался от страниц. — Знаешь, люди так часто страдают.
— Ещё бы, — женщина не удержалась от снисходительного кивка, словно говорила с ребёнком. — Но люди ещё и любят, ненавидят, чего-то жадно хотят, испытывают нежность, сострадание. Уж такие мы создания.
— До недавнего времени я не понимал этого. Мне казалось это... — Том не нашёл слов и вновь опустил взгляд на книгу. — Магл... Для обычного человека он отлично пишет. Я... мне жаль Эдмунда.
— Обычного человека? Том, — Меропа всё же улыбнулась. — Ты похож на отца не только внешне.
— Я не он, — слишком резко отозвался он, и Меропа подняла брови.
— Вы поругались? Я знаю, он порой давит, ждёт от тебя чего-то, но он любит тебя.
— Любит? — Том медленно проговорил это, словно пробовал его на вкус. — А что, если я не люблю его? Что, если я не люблю своих родителей?
Её глаза расширились, и в них появились слёзы. Резко встав, она отвернула лицо.
— Это жестоко… Зачем ты так?
Её слёзы и правда были неожиданностью, и именно поэтому ему стало неловко и захотелось коснуться её. Том отложил книгу и шагнул к ней, мягко взяв за руку.
— Прости, я, видимо, выпил лишнего, и эта книга… Мне казалось, что помню тебя другой. А вот ты здесь, совсем иная.
— Не понимаю, — она положила руку на его щёку и взглянула в глаза. — Что с тобой происходит? — Она прищурилась. — Наркотики? — аккуратно спросила женщина.
Том звонко рассмеялся, и стало так легко.
— Заботливая матушка-наседка, — не выдержал он. — Поверь мне, нет. Знаешь, чуть позже мы могли бы снова посмотреть тот альбом.
— Можно, — Меропа кивнула и явно успокоилась. — Не сиди здесь долго, твой друг весь во внимании жён партнёров твоего отца.
Том проводил её, и неожиданно ему не захотелось, чтобы она уходила.
— Мама, — так же медленно себе сказал он. — Папа. Мама. Ма-ма.
Покачав головой, он вновь сел в кресло и продолжил читать. А ещё через полчаса в доме раздался крик.
***
Беллатриса взмахнула палочкой, и вся мебель сдвинулась в углы. Ещё взмах — и путы сковали запястья гостей.
— Что происходит? — закричал Том Реддл-старший.
— Миссис Реддл, — спокойно проговорила Беллатриса. — Вызовите полицию и журналистов.
— Беллатриса? — раздался удивлённый голос, и из гостей вышла высокая женщина с чертами, похожими на дочь. — Что ты делаешь? Если это розыгрыш, то...
Ещё взмах, похожий на удар хлыстом, и женщина, вскрикнув, схватилась за рот. Теперь он был заклеен. Беллатриса вскинула голову, и глаза её вспыхнули недобрым огнём.
— Давно мечтала это сделать, матушка. «Держим спину прямо, мальчики не любят сутулых. Не говори слишком громко, шумных не выбирают». Кто вообще тебе внушил это? Почему кто-то нас должен выбирать? Мы сами и только! — яростно крикнула она, из глаз брызнули слёзы. Отвернувшись от неожиданной реакции, Беллатриса тяжело вздохнула. Поппи внимательно посмотрела на неё, но та лишь покачала головой. — Итак, я жду.
— Беллатриса, — слабо отозвалась Меропа Реддл. — Я...
Она яростно развернулась и, оскалив зубы, подняла руку.
— Круцио!
Раздался истошный вой, некоторые гости в ужасе отвернулись.
— Я вызову, вызову! — крикнул кто-то из гостей. — Но распутай мои руки, и я позвоню куда скажешь.
Том тихо вышел из кабинета и спрятался за гостями. Он видел макушку Луи и его прижатые, связанные руки. Достав палочку, Том взмахнул ею, и путы спали с рук Луи. Резко обернувшись, тот радостно улыбнулся и шагнул назад, чтобы встать ближе к Тому.
"Что происходит?"
"Ты в моей голове?"
"Хочешь, чтобы я кричал во всю глотку?"
"Беллатриса тоже волшебница. Она напала вместе с какой-то женщиной и требует журналистов с полицией".
"Ясно".
Том услышал, как один из гостей вызывает полицию, говоря, что они заложники и нападавшие требуют то, что озвучил ему только что Луи. Он справится с Беллатрисой, в этом не было сомнений. Выйдя вперёд, он холодно взглянул на неё.
— Это было предсказуемо. Ты всегда была сильной, и быть обычным маглом здесь было бы слишком просто для тебя.
Её взгляд остановился на палочке в его руках, и неожиданно она побледнела. Затем щёки её покрылись пятнами, и Беллатриса крепче сжала свою.
— Ты знал. Всё время знал и врал мне, выставив дурой!
— Я ничего не знал. Точнее, не я. Но не собираюсь тратить время на объяснения.
Том увидел силуэт, лежавший на полу, и неожиданно понял, что это его мать. Женщина подняла лицо, и тёмная прядь, выбившаяся из причёски, упала на бледное лицо. Ярость, как змея, поднялась внутри. Выпад был резким, и Беллатриса чудом успела отразить удар. У другой женщины тоже была палочка, но она не спешила вступать в бой. Отойдя в тень, она наблюдала, пока гости кричали и не понимали, что происходит.
— Что, Том? Не так просто? — Она скрылась за диваном, и из взорвавшейся подушки вылетела набивка. — Тебя расстроило, что я пытала твою мамочку?
Беллатриса трансгрессировала за его спину и направила все столовые приборы на него. Том обратил их в пыль, и та разлетелась, попав в глаза ближайших заложников.
— Прекратите! — плакала женщина, трепавшая их за щёки.
— Заткнись! — Щелчок, и женщина отключилась.
— Луи! Разберись! — И Том, успевший схватить Беллатрису за запястье, трансгрессировал с ней прочь из дома.
Одновременно Луи и женщина направили друг на друга палочки.
— Новичок? — догадался он. — Нам не обязательно драться. Боюсь, мы это плохо умеем. Что тебя держит с этой сумасшедшей?
— Она спасла меня, — спокойно отозвалась она, но палочки не отпустила.
— Миссис Реддл, уводите гостей...
— Нет, — она резко подняла руку к потолку с палочкой. — Даже если успеешь ударить по мне, пошевелись хоть один человек, я направлю ударную волну в потолок, и нас всех завалит. — Она обвела всех взглядом. — Всем ясно?
Раздался ропот, многие молча кивали. Луи, чувствуя себя дураком, направляя палочку на женщину и не зная, что делать, посмотрел на миссис Реддл. Та лишь переводила взгляд с Луи на женщину, а затем на их палочки. А затем глаза её закрылись, и она потеряла сознание.
Предыдущая часть
Читайте у автора: