Любой перевод — это всегда компромисс. Одни слова перекочевывают из языка в язык без труда, другие упорно сопротивляются: за ними тянется культурный оттенок, эмоция, привычка употребления. В английском немало таких лексических «капсул» — коротких, но емких, в русском же для передачи их смысла приходится выбирать описания, искать контекст или мириться с потерей нюансов. Слово образовано от cheese — «сыр», и в прямом значении все вроде понятно, однако в разговорной речи cheesy описывает не кулинарию, а интонацию — чрезмерно сентиментальную, приторную, местами неловкую. Cheesy movie — фильм, переполненный штампами и нарочитой романтикой, cheesy smile — улыбка, в которой слишком много старания понравиться. Фраза I used to write cheesy poetry as a teenager передает не просто «глупые стихи», а ту подростковую патетику, за которую спустя годы становится немного неловко. Это слово давно перекочевало в русскую речь как «фейспалм», но его структура остается английской: face — «лицо», palm — «л
10 английских слов, которые невозможно перевести на русский, но вы все равно ими пользуетесь
16 марта16 мар
19
3 мин