Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
английский контекст

Как сказать «приготовься» по-английски?

Пристегните ремни. Когда нужно подготовить человека к чему-то серьезному. Самое прямое и понятное «будь готов», чтобы собраться и настроиться перед чем-то важным и значительным. Буквально про ремень безопасности в машине: «пристегнись». Понятно, что метафора пришла из автомобильной культуры. Теперь это выражение предупреждает еще и об эмоциональной тряске: бурной и непредсказуемой. По-русски ближе всего «держи удар», хотя контексты немного отличаются. В военном деле brace значит подготовиться к удару, укрепить свою броню. А в жизни подготовиться к тяжелым, неприятным, болезненным новостям. В этом выражении нет никакой иронии. Можно сказать, что хорошая новость — это плохая новость, к которой успели подготовиться. Читайте также:
Оглавление

Пристегните ремни. Когда нужно подготовить человека к чему-то серьезному.

Get ready

Самое прямое и понятное «будь готов», чтобы собраться и настроиться перед чем-то важным и значительным.

Buckle up

Буквально про ремень безопасности в машине: «пристегнись». Понятно, что метафора пришла из автомобильной культуры. Теперь это выражение предупреждает еще и об эмоциональной тряске: бурной и непредсказуемой.

Brace yourself

По-русски ближе всего «держи удар», хотя контексты немного отличаются. В военном деле brace значит подготовиться к удару, укрепить свою броню. А в жизни подготовиться к тяжелым, неприятным, болезненным новостям. В этом выражении нет никакой иронии.

***

Можно сказать, что хорошая новость — это плохая новость, к которой успели подготовиться.

-2

Читайте также: