Сегодня поговорим о времени. Нет, не о скучных правилах согласования, а о двух маленьких, но коварных фразах: in time и with time. На русский они часто переводятся одинаково — «со временем». Но носитель языка вложит в них совсем разный смысл. Давайте научимся слышать эту разницу, чтобы вас понимали правильно. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Это выражение про конкретный дедлайн, событие или крайний срок. Когда мы говорим in time, мы имеем в виду «достаточно рано, чтобы успеть», «к назначенному часу», часто с оттенком «еле-еле, но успел». Главный маркер здесь — наличие цели, к которой мы стремились. Чтобы было еще точнее, англичане часто используют конструкцию in time for something (успеть к чему-то) или in time to do something (успеть сделать что-то). Примеры из жизни: А вот with time — это про процесс. Здесь нет привязки к часам или конкретной дате. Эта фраза означает «постепенно», «с течением времени», «в конце концов». Мы используем ее, к
In time vs. With time: «Со временем» ты поймешь разницу! ⏳
3 марта3 мар
3
3 мин