Удача любит смелых. Выбирайте, как по-английски поддержать человека перед важным событием. Универсально во многих случаях и понятно всем. Под случаем имеется ввиду какое-то важное событие для вашего собеседника. Для более серьезных событий, когда вы хотите сказать нечто более теплое и весомое, чем рядовое good luck. Английский вариант русского «ни пуха ни пера». Прямое пожелание удачи только отпугнет ее. Возможно пошла от английского выражения to take a bow (кланяться): чтобы поклониться, нужно согнуть ногу, а чем больше поклонов, тем успешнее спектакль. «Скрестим пальцы» или «держим кулачки» говорят не столько перед проводами, сколько в ожидании животрепещущих событий. Для поддержки в этом самом томящем ожидании. Что-то вроде «сделай их», чтобы проводить собеседника на мероприятия, где ему нужно будет произвести впечатление. По одной версии, пришло из американского сленга комедиантов XX века в значении «рассмеши их до смерти». Иногда краткое good luck значит больше, чем долгие напутст