Вы уже выучили, что английское «to do» переводится как «делать». И это правда. Но только до тех пор, пока речь не заходит об ошибках. Здесь многих поджидает ловушка, в которую попадают даже те, кто учит язык годами. Фраза «I did a mistake» режет слух иностранцу так же, как для нас фраза «Я сделал опоздание» вместо «Я опоздал». Давайте раз и навсегда разберемся, как правильно, и почему так сложилось. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Все дело в оттенках смысла. Глагол to do [tuː duː] описывает физическое действие, процесс работы или выполнения рутинных задач. Мы делаем (do) уроки, работу, зарядку. Ошибка же — это не физический объект, который можно «сделать» руками. Это результат нашего выбора, упущения или неверного шага. В английском языке с понятием «ошибка» используется глагол, подчеркивающий созидание, создание результата. Правильный вариант — to make a mistake. Глагол to make [tuː meɪk] переводится как «делать» в значении «создавать», «п
🎭 «Сделать ошибку» по-английски: Почему нельзя сказать Do a mistake
1 марта1 мар
104
2 мин