Слова уют и комфорт часто соседствуют в СМИ, особенно в рекламе: «Уют и комфорт в доме: важные детали, которые помогут создать неповторимую атмосферу», «Уют и комфорт на улице Попова», «Мы собрали всё, что создает атмосферу уюта, нежности и комфорта» и т. д. Но являются ли эти слова синонимами и не получается ли при их совместном употреблении речевая избыточность? В словарях «уют» трактуют как «Удобство, устроенность домашней обстановки; приятные бытовые условия. Чувство покоя, благоустроенности», а слово комфорт как «Совокупность бытовых удобств; условия жизни, обеспечивающие покой, уют. Состояние удовлетворения, внутреннего покоя из-за благоприятно сложившихся обстоятельств». И то и другое – удобства, и то и другое – приятные ощущение, чувство покоя. Вроде бы синонимы. Но что-то меня смущает. Слово уют чисто-русское, в нем тот же корень, что в словах ютиться, приют. От него веет чем-то родным, русским. Наверное, и для других народов можно назвать уютным то, что ближе к их национально