Найти в Дзене
Трудный русский

Уют и комфорт – это одно и то же?

Слова уют и комфорт часто соседствуют в СМИ, особенно в рекламе: «Уют и комфорт в доме: важные детали, которые помогут создать неповторимую атмосферу», «Уют и комфорт на улице Попова», «Мы собрали всё, что создает атмосферу уюта, нежности и комфорта» и т. д. Но являются ли эти слова синонимами и не получается ли при их совместном употреблении речевая избыточность? В словарях «уют» трактуют как «Удобство, устроенность домашней обстановки; приятные бытовые условия. Чувство покоя, благоустроенности», а слово комфорт как «Совокупность бытовых удобств; условия жизни, обеспечивающие покой, уют. Состояние удовлетворения, внутреннего покоя из-за благоприятно сложившихся обстоятельств». И то и другое – удобства, и то и другое – приятные ощущение, чувство покоя. Вроде бы синонимы. Но что-то меня смущает. Слово уют чисто-русское, в нем тот же корень, что в словах ютиться, приют. От него веет чем-то родным, русским. Наверное, и для других народов можно назвать уютным то, что ближе к их национально

Слова уют и комфорт часто соседствуют в СМИ, особенно в рекламе: «Уют и комфорт в доме: важные детали, которые помогут создать неповторимую атмосферу», «Уют и комфорт на улице Попова», «Мы собрали всё, что создает атмосферу уюта, нежности и комфорта» и т. д. Но являются ли эти слова синонимами и не получается ли при их совместном употреблении речевая избыточность?

В словарях «уют» трактуют как «Удобство, устроенность домашней обстановки; приятные бытовые условия. Чувство покоя, благоустроенности», а слово комфорт как «Совокупность бытовых удобств; условия жизни, обеспечивающие покой, уют. Состояние удовлетворения, внутреннего покоя из-за благоприятно сложившихся обстоятельств». И то и другое – удобства, и то и другое – приятные ощущение, чувство покоя. Вроде бы синонимы. Но что-то меня смущает.

Слово уют чисто-русское, в нем тот же корень, что в словах ютиться, приют. От него веет чем-то родным, русским. Наверное, и для других народов можно назвать уютным то, что ближе к их национальному укладу жизни. Слово комфорт – интернационализм. Оно безликое, в любой стране под комфортом понимают одно и то же.

Уют – это обстановка, приятная для души, а комфорт – обстановка, приятная для тела. Уютным скорее можно назвать скромный деревенский бабушкин дом, а комфортным – роскошный номер в дорогом отеле. Комфорт подразумевает профессиональный дизайн, наличие модной бытовой техники или других бытовых удобств. Для уюта наоборот нужно что-то неновое, узнаваемое, давно опробованное и любимое: старое кресло, любимая кружка с чаем и т. п.

Уют – это до́ма, в привычной и приятной обстановке. Комфорт – это где угодно (дома тоже может быть комфортно).

Так что использование обоих слов «уют и комфорт» в рекламе, например, гостиницы в принципе оправдано. Гостям обещают, что им будет хорошо, как дома, но к этому еще и все современные удобства добавятся, которых дома может и не быть.

ДРУГИЕ СТАТЬИ КАНАЛА

В чем разница между папиросами и сигаретами

Два простых слова: аромат и запах. Практика их употребления

Консенсус и компромисс – в чем разница?