Когда мы говорим про кого-то «Они нашли общий язык» – значит, люди смогли договориться, «не нашли общего языка» – значит договориться не смогли. Существуют языки и формы языков, которые позволяют общаться друг с другом представителям разных национальностей.
В лингвистике выделяют разные языки и формы языков, служащие для межнационального общения.
Международные языки
Международными ныне принято называть языки ООН и других глобальных институтов: английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.
Ареал распространения у этих языков широк, число носителей велико, этими языками пользуются не только в странах проживания коренных носителей языка.
Кроме того, к международным относят некоторые искусственные языки, например эсперанто.
Лингва франка / язык межнационального общения
«Лингва франка» (с итальянского переводится «франкский язык»). Другое название лингва франка – «торговые» языки. В советской и российской лингвистике такие языки принято называть языками межнационального общения.
Изначально «лингва франка» называли один конкретный язык, который купцы из разных стран использовали, ведя свои дела в Средиземном море. Вернее, это был не язык, а смесь из разных языков на романской основе. Лексика включала французские, итальянские, провансальские, арабские и турецкие слова. Особенно востребованным лингва франка стал во время крестовых походов, где и получил свое название (франками называли западноевропейцев арабы).
Приведем примеры лингва франка, представляющих собой смесь разных языков: ток-писин – один из государственных языков Папуа — Новой Гвинеи (на английской основе), нигерийский пиджин, бислама – в Вануату, (также основан на английском языке), гавайский пиджин (смесь английского с азиатскими языками).
Не всегда лингва франка – это смесь языков. Для межнациональных контактов может служить конкретный язык, например язык одного из народов, проживающих в регионе. Такими лингва франка являются: английский – язык бизнеса, науки, IT и туризма; русский – используется в основном на территории бывшего СССР; арабский – распространен в арабских и исламских странах; суахили – в восточной Африке (Кения, Танзания, Уганда), хиндустани – в Пакистане и Северной Индии.
Сложности в употреблении термина лингва франка вызывает тот факт, что он может обозначать разные понятия:
1) международное языковое формирование, не принадлежащее конкретному народу;
2) международный статус языка конкретного народа.
То есть и сам язык, и статус языка. Это создает неудобства и разночтения.
Креольские языки
Креолы — это потомки от браков европейцев с коренными жителями колоний (индейцами или африканцами). Креолы и являются основными носителями креольских языков.
Изначально креольскими принято было называть полноценные языки, сформировавшиеся на основе смеси европейских (французского, английского, португальского) и местных языков.
Конечно, такая смесь не сразу становится полноценным языком, первое время она используется только для каких-то дел. Но со временем появляются поколения, которые владеют этой языковой смесью с рождения. Она развивается, расширяются сферы ее употребления, она приобретает собственную письменность и превращается в полноценный – креольский – язык.
Примеры креольских языков на европейской основе: гаитянский креольский – официальный язык на Гаити, маврикийский креольский – на Маврикии (оба на французской основе), гайанский креольский – в Гайане (на английской основе).
Со временем термин «креольские» перешел на другие языки, сформировавшиеся из смеси языков, не обязательно на основе европейских. Есть, например, креольские языки на арабской основе: нуби, бабалиа, джуба-арабский в Кении, Уганде, Чаде и Южном Судане.
В настоящее время насчитывают около шестидесяти креольских языков. Это количество может уменьшиться, потому что креольские языки имеют тенденцию сближаться с языком-основой и со временем могут начать восприниматься как его диалект.
Креольские языки часто выполняют роль лингва франка, то есть имеют статус языка межнационального общения.
Пиджин
Для общения в международной торговле или в колониальных странах между колонизаторами и местным населением часто используется примитивный язык-посредник – пиджин. Его даже трудно назвать языком, это скорее форма языка, на котором он построен (языка-лексификатора). Существуют пиджины, как правило, только в устном виде. Их лексический состав ограничен, грамматика упрощена до минимума.
В качестве примеров можно назвать руссенорск – русско-норвежский пиджин, кяхтинский пиджин – смесь русского и китайского языков.
Родными такие языковые формирования никто не назовет. Однако, если пиджин становится родным для новых поколений, он может развиться в креольский язык.
Койне
Термин возник в Греции применительно к общегреческому языку, сложившемуся в эллинистический период (IV—III вв. до н. э.) на ионийско-аттической диалектной основе. Этим койне пользовались носители разных диалектов греческого для общения между собой.
Сегодня под койне понимают языковое формирование, обеспечивающее постоянную коммуникативную связанность региона. Иначе говоря, койне – это язык, который используется для общения в определенном регионе.
Часто это бывает национальный язык жителей. Однако с учетом того, что носители языка могут говорить на разных диалектах, для достижения взаимопонимания им требуется использовать особую форму языка, понятную всем. Дома, в своей семье, они говорят на своем диалекте, а в общении с другими жителями региона используют наддиалектную форму языка.
В современном мире часто какую-либо местность заселяют представители разных народов, и тогда приходится пользоваться языками-посредниками. В итоге в местности образуется особый язык, который будет понятен практически всем жителям региона.
Выделяют городские койне и койне ареала (страны).
С термином койне такая же сложность, что и с термином лингва франка: так называют и наддиалектное/надъязыковое формирование в регионе, которое ни для кого не является родным, и региональный статус одного из языков или диалектов.
Как правило, койне (по крайней мере такое, которое объединяет диалекты одного языка) можно считать предшественником общенационального литературного языка.
Койне в основном бывает устным, но и письменные койне также известны: латынь как научно-письменное койне в средневековой Европе или чагатайский общетюркский письменный язык в средневековом Туркестане.
В наше время в роли койне часто выступает устная форма какого-либо литературного языка. К примеру, койне многих крупных городов России – это стандартизированный русский язык, не имеющий диалектных особенностей. Разные варианты испанского языка играют роль койне в ряде стран Латинской Америки.
Итоги
Давайте-ка подведем итоги, чтобы не запутаться.
Итак, пиджин – это примитивная смесь языков, существует в устной форме, носителей от рождения у нее нет, не используется для объединения региона.
Креольский язык – это бывший пиджин, у которого появились носители от рождения.
Лингва франка – это статус, который могут иметь и пиджин, и креольский язык, и просто какой-либо национальный язык, если они используются в международном общении, независимо от региона, в котором происходит общение. В другом значении лингва франка – полноценный язык, сформировавшийся на базе пиджина и служащий для международного общения, носителей этого языка как родного нет.
Койне – это язык жителей конкретного региона, сложившийся на базе национального языка, смеси диалектов или смеси языков.
Диглоссия и билингвизм: нормально ли знать два языка и больше?
Шибболеты – слова-показатели «свой-чужой»: паляниця и другие
Языки малых народов: проблемы и перспективы