Английский язык полон странных выражений, но brown nose [braʊn noʊz] (бра́ун но́уз) стоит особняком. Буквально это переводится как "коричневый нос". Но если так скажут про вашего коллегу, речь явно не о цвете лица после отпуска в жарких странах. Значение у этой фразы одно, и оно не самое лестное: подхалим, подлиза, тот, кто готов на всё, чтобы понравиться начальству. Дословно на русский это можно перевести как "очковтиратель" или "поползуха", но история происхождения куда пикантнее. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Готовьтесь, история не для слабонервных. Считается, что идиома brown nose (а также её более грубый вариант — brown noser или ass-kisser) появилась в американской армии во время Второй мировой войны, хотя некоторые лингвисты находят упоминания и раньше. Солдаты придумали эту фразу, чтобы описать сослуживцев, которые так сильно "прислуживались" к сержантам и офицерам, что буквально "засовывали нос в... ну, вы поняли куда". 🤭 Физиоло
Brown nose: Почему англичане "красят нос в коричневый", когда хотят понравиться начальнику? 👃🏾
21 февраля21 фев
11
2 мин