Найти в Дзене
английский контекст

Как сказать по-английски «докажи делом»?

Меньше слов, больше дела. Когда пора потребовать на английском языке переходить к этому самому делу. Он много говорит, но ничего не делает. Когда посчитаете, что настал момент, подкрепить слова делом, скажите: put your money where your mouth is — «хватит болтать, покажи, на что ты способен, рискни». Пустые разговоры больше не принимаются. Теперь, чтобы доказать, нужно поставить на кон то, что дорого. А если речь идет про кон, историческая связь с азартными играми налицо. Он хорошо говорит, но слова расходятся с делом. Когда хотите напомнить, что мало болтать, надо еще делать, скажите: walk the walk — «подкрепляй слова действием». Слова без дела ничего не стоят. Настоящая цена человека в его поступках. Фраза родилась как противопоставление пустым разговорам (talk the talk). Он обещает, уверяет, клянется, но результатов нет. Когда терпение лопнуло и нужны не слова, а факты, скажите: prove it — «докажи». Оправдания больше не принимаются. Он отсиживается в тени, когда нужно действовать, и
Оглавление

Меньше слов, больше дела. Когда пора потребовать на английском языке переходить к этому самому делу.

Put your money where your mouth is

Он много говорит, но ничего не делает. Когда посчитаете, что настал момент, подкрепить слова делом, скажите: put your money where your mouth is — «хватит болтать, покажи, на что ты способен, рискни». Пустые разговоры больше не принимаются. Теперь, чтобы доказать, нужно поставить на кон то, что дорого. А если речь идет про кон, историческая связь с азартными играми налицо.

Walk the walk

Он хорошо говорит, но слова расходятся с делом. Когда хотите напомнить, что мало болтать, надо еще делать, скажите: walk the walk — «подкрепляй слова действием». Слова без дела ничего не стоят. Настоящая цена человека в его поступках. Фраза родилась как противопоставление пустым разговорам (talk the talk).

Prove it

Он обещает, уверяет, клянется, но результатов нет. Когда терпение лопнуло и нужны не слова, а факты, скажите: prove it — «докажи». Оправдания больше не принимаются.

Step up and act like it

Он отсиживается в тени, когда нужно действовать, и его слова давно разошлись с делом. Когда пора не обещать, а соответствовать заявленному, скажите: step up and act like it — «хватит отсиживаться, соответствуй своим словам». Звучит как последнее требование перед тем, как человека перестанут воспринимать всерьез.

Back it up

Он сыпет фактами, цифрами, обещаниями, но ничего не подтверждает. Когда голые заявления уже ничего не стоят, скажите: back it up — «подкрепи слова делом / аргументами». Слову нужна опора: либо действие, либо доказательство. На войне и в спорте back up — «прикрыть», значит обеспечить надежность, оттуда и пошло.

***

Когда каждый второй умеет красиво говорить, особо ценятся те, кто умеет делать.

-2

Читайте также: