Меньше слов, больше дела. Когда пора потребовать на английском языке переходить к этому самому делу. Он много говорит, но ничего не делает. Когда посчитаете, что настал момент, подкрепить слова делом, скажите: put your money where your mouth is — «хватит болтать, покажи, на что ты способен, рискни». Пустые разговоры больше не принимаются. Теперь, чтобы доказать, нужно поставить на кон то, что дорого. А если речь идет про кон, историческая связь с азартными играми налицо. Он хорошо говорит, но слова расходятся с делом. Когда хотите напомнить, что мало болтать, надо еще делать, скажите: walk the walk — «подкрепляй слова действием». Слова без дела ничего не стоят. Настоящая цена человека в его поступках. Фраза родилась как противопоставление пустым разговорам (talk the talk). Он обещает, уверяет, клянется, но результатов нет. Когда терпение лопнуло и нужны не слова, а факты, скажите: prove it — «докажи». Оправдания больше не принимаются. Он отсиживается в тени, когда нужно действовать, и