Здравствуйте, дорогие читатели!
Сегодня у нас на разборе одна из самых знаменитых песен в истории британской музыки — «Delilah» в исполнении сэра Тома Джонса. Этот трек 1968 года — классический пример murder ballad (баллады об убийстве), жанра, в котором романтика и трагедия идут рука об руку. Похожую историю мы разбирали тут.
С психологической точки зрения, песня рассказывает историю мужчины, охваченного разрушительной ревностью. Кульминация — трагический акт насилия и мгновенное раскаяние, которое приходит слишком поздно.
Музыка здесь звучит удивительно бодро и даже празднично, создавая мощный контраст с мрачным сюжетом. Забавно, что в русскоязычной версии "Лайла" - совершенно легкая и радостная песня о песне. Я, скажем так, была немного удивлена, прислушавшись к англоязычному тексту.
👑 Немного об исполнителе и истории песни
Том Джонс (настоящее имя — Томас Джонс Вудворд) — валлийский певец, чья карьера длится уже более шести десятилетий. Родившийся в семье шахтёра, он прошёл путь от рабочих клубов до рыцарского титула от королевы Елизаветы II. Его мощный голос и харизма сделали его легендой ещё при жизни .
Песня «Delilah» была записана в декабре 1967 года в лондонской студии Decca. Авторами выступили знаменитый композитор Лес Рид и поэт-песенник Барри Мэйсон . За эту работу они получили престижную награду Ivor Novello за лучшую песню в музыкальном и лирическом плане .
Интересно, что сам Том Джонс поначалу не был в восторге от песни, считая её «комичной». Но менеджер убедил его исполнить её серьёзно — и это решение сделало «Delilah» мировым суперхитом .
Существует несколько версий о том, кто вдохновил авторов. Сам Барри Мэйсон упоминал старый хит Фрэнки Лэйна «Jezebel» (о роковой женщине Иезавель). Другая версия отсылает к библейской Далиле, предавшей Самсона. Также есть связь с оперой Жоржа Бизе «Кармен», где солдат убивает возлюбленную, которая его покинула .
Особую известность песня получила в Уэльсе, где стала неофициальным гимном болельщиков регби . Хотя в последние годы вокруг неё ведутся споры из-за темы насилия, она остаётся одной из самых узнаваемых композиций в мире .
🎬 Немного о концертных выступлениях и цензуре
Когда Том Джонс исполнял «Delilah» на знаменитом The Ed Sullivan Show в 1968 году, американские цензоры попытались изменить текст. Они настаивали, чтобы строчка «At break of day when that man drove away» (На рассвете, когда тот мужчина уехал) была заменена на «At break of day I was still 'cross the way» (На рассвете я всё ещё был напротив). Причина? В оригинале явно подразумевалось, что любовник провёл с Далилой всю ночь. Том Джонс позже назвал это требование «полной ерундой» .
Песня также звучала на Юбилейном концерте королевы Елизаветы II в 2012 году — и ни у кого не возникло вопросов к тексту, потому что музыка воспринимается как праздничная, а слова уходят на второй план .
📖 Подробный разбор лексики с примерами
Текст «Delilah» — настоящая сокровищница выразительных средств. Разберём каждую значимую строку.
Первый куплет
I saw the light on the night that I passed by her window - Я увидел свет в ту ночь, когда проходил мимо её окна
- passed by — проходить мимо.
The opportunity passed him by. (Возможность прошла мимо него.)
We passed by the old church on our way. (Мы проходили мимо старой церкви по дороге.)
I saw the flickering shadow of love on her blind - Я увидел мерцающую тень любви на её шторе
- flickering — мерцающий, дрожащий.
The flickering candle created a romantic atmosphere. (Мерцающая свеча создавала романтическую атмосферу.)
The TV screen was flickering. (Экран телевизора мерцал.)
A flickering hope remained in his heart. (Мерцающая надежда оставалась в его сердце.) - shadow — тень.
He's just a shadow of his former self. (Он всего лишь тень самого себя прежнего.) - blind — штора, жалюзи. (Внимание: не путать с прилагательным «слепой»!)
She pulled down the blind to block the sun. (Она опустила штору, чтобы заблокировать солнце.)
She was my woman - Она была моей женщиной
Притяжательная конструкция, подчёркивающая собственническое отношение героя.
As she deceived me, I watched and went out of my mind - Когда она обманывала меня, я смотрел и сошёл с ума
- deceived — обманывала.
He deceived his wife for years. (Он обманывал свою жену годами.)
Don't be deceived by appearances. (Не обманывайся внешностью.)
The magician deceived the audience with his tricks. (Фокусник обманул публику своими трюками.) - went out of my mind — идиома: сошёл с ума, потерял рассудок.
I nearly went out of my mind with worry. (Я почти сошёл с ума от беспокойства.)
She went out of her mind when she heard the news. (Она сошла с ума, когда услышала новости.)
The noise is making me go out of my mind. (Этот шум сводит меня с ума.)
Припев
My, my, my Delilah
Why, why, why, Delilah?
I could see, that girl was no good for me - Я мог видеть, что эта девушка мне не подходит
- was no good for me — была нехороша для меня, не подходила мне.
I knew this job was no good for me. (Я знал, что эта работа мне не подходит.)
He realised that his lifestyle was no good for his health. (Он понял, что его образ жизни вреден для здоровья.)
That relationship was no good for either of us. (Эти отношения не подходили ни одному из нас.)
But I was lost like a slave that no man could free - Но я был потерян, как раб, которого никто не мог освободить
В целом образность в русском языке несколько непривычная, но я перевожу дословно.
- lost — потерянный, заблудший.
I feel lost without my phone. (Я чувствую себя потерянным без телефона.)
He's a lost soul searching for meaning. (Он потерянная душа в поисках смысла.) - slave — раб.
He worked like a slave for minimum wage. (Он работал как раб за минимальную зарплату.)
She's a slave to fashion. (Она рабыня моды.)
Modern slavery still exists in many forms. (Современное рабство всё ещё существует во многих формах.)
Второй куплет
At break of day when that man drove away I was waiting - На рассвете, когда тот мужчина уехал, я ждал
- break of day — рассвет (поэтическое выражение). Обратите внимание, что перед словом day нет артикля! это придает выражению некоторую идиоматичность, признаки устойчивого выражения.
At break of day, the birds began to sing. (На рассвете птицы начали петь.)
The army attacked at break of day. (Армия атаковала на рассвете.) - drove away — уехал (фразовый глагол).
She drove away without saying goodbye. (Она уехала, не попрощавшись.)
He drove away his doubts with logic. (Он развеял свои сомнения логикой — переносное значение.)
I crossed the street to her house and she opened the door - Я перешёл улицу к её дому, и она открыла дверь
She stood there laughing - Она стояла там и смеялась
I felt the knife in my hand and she laughed no more - Я почувствовал нож в своей руке, и она больше не смеялась
- no more — больше не.
I can't take it any more. (Я больше не могу это выносить.)
We never saw him no more. (Мы его больше никогда не видели — разговорный стиль.)
Финал
So before they come to break down the door - Итак, прежде чем они придут выломать дверь
- break down the door — выломать дверь.
Firefighters broke down the door to rescue the family. (Пожарные выломали дверь, чтобы спасти семью.)
If you forget your keys, you'll have to break down the door. (Если забудешь ключи, придётся ломать дверь.) - before they come — прежде чем они придут. Конструкция before + Present Simple для будущего времени.
Forgive me, Delilah, I just couldn't take any more - Прости меня, Далила, я просто не мог больше этого выносить
- couldn't take any more — не мог больше выносить.
Пример 1: I couldn't take the pressure any more. (Я больше не мог выносить давление.)
Пример 2: She couldn't take his constant complaints. (Она не могла выносить его постоянные жалобы.)
Пример 3: The noise was too much — I couldn't take it any more. (Шума было слишком много — я больше не мог это выносить.)
📚 Ключевая лексика для возвышенного стиля
Как и в речи Волан-де-Морта, в «Delilah» мы встречаем слова, которые выходят за рамки бытового общения:
deceive - обманывать, вводить в заблуждение
As she deceived meHe deceived everyone about his qualifications. (Он обманул всех насчёт своей квалификации.)
to be lost like a slave - быть потерянным, как раб (метафора полной зависимости)
I was lost like a slave that no man could free
She was a slave to her ambitions. (Она была рабыней своих амбиций.)
break of day - рассвет (поэтическое) At break of day
They rose at break of day to begin their journey. (Они встали на рассвете, чтобы начать путешествие.)
to forgive - прощать
Forgive me, DelilahCan you ever forgive my mistakes? (Ты когда-нибудь сможешь простить мои ошибки?)
🎭 Риторические приёмы в песне
1. Анафора (повтор в начале)
"My, my, my Delilah / Why, why, why, Delilah?" — повтор местоимения и вопросительного слова создаёт ритм и подчёркивает одержимость героя.
2. Контраст (антитеза)
Между бодрой, мажорной музыкой в стиле фламенко и мрачным сюжетом об убийстве. Этот приём заставляет слушателя испытывать противоречивые эмоции .
3. Метафора
- "Lost like a slave" — сравнение эмоциональной зависимости с рабством.
- "Flickering shadow of love" — любовь представлена как нечто непостоянное, обманчивое.
4. Инверсия (необычный порядок слов)
"She stood there laughing" вместо "She stood there and laughed" — использование причастия для создания более поэтичного образа.
5. Градация (нарастание)
От наблюдения (I saw the light) → к осознанию (I could see she was no good) → к действию (I felt the knife) → к раскаянию (Forgive me).
🎤 Полный текст песни Delilah
I saw the light on the night that I passed by her window
I saw the flickering shadow of love on her blind
She was my woman
As she deceived me I watched and went out of my mind
My, my, my Delilah
Why, why, why, Delilah?
I could see, that girl was no good for me
But I was lost like a slave that no man could free
At break of day when that man drove away I was waiting
I crossed the street to her house and she opened the door
She stood there laughing
I felt the knife in my hand and she laughed no more
My, my, my Delilah
Why, why, why, Delilah?
So before they come to break down the door
Forgive me, Delilah, I just couldn't take any more
She stood there laughing
I felt the knife in my hand and she laughed no more (2 times)
#TomJones #Delilah #MurderBallad #englishthroughsongs #vocabulary
Надеюсь, этот разбор помог вам не только глубже понять смысл легендарной песни, но и выучить новые слова и риторические приёмы. Слушайте любимую музыку, анализируйте тексты и помните: даже в самой мрачной истории можно найти материал для изучения английского. До новых встреч! 🏴