Представьте ситуацию. Вы читаете книгу на английском и видите предложение: "She wiped a tear from her eye and began to tear the letter". Глаза разбегаются, мозг закипает. Как одно и то же слово может одновременно значить "слеза" и "рвать"? И главное — КАК это произнести, чтобы не попасть впросак? Сегодня разбираем знаменитую пару tear (существительное) и to tear (глагол). Это не просто разные значения, это два разных слова с разной судьбой и звучанием. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Начнем с самого нежного значения. Когда речь идет о слезе, которая катится по щеке, мы имеем дело с существительным. И здесь произношение рифмуется со словом "ear" (ухо). Примеры: Обратите внимание: во множественном числе (tears) произношение основы не меняется — просто добавляется звук /z/ на конце. А теперь переходим к агрессивному близнецу. Глагол to tear означает рвать, разрывать, мчаться (в переносном смысле). И это уже совсем другая фонетика. И самое глав
Tear и to tear: Слеза, которая рвется? Как не запутаться?
16 февраля16 фев
7
3 мин