Мы привыкли переводить дословно: «У меня нет времени» — это же I have no time или I haven't time. Верно? И да, и нет. Если вы скажете I haven't time в разговоре с американцем, он, конечно, поймет. Но мысленно пометит: «О, турист». Давайте разбираться, в чем тут подвох. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В русском языке структура простая: «У меня (есть) книга» — «У меня нет времени». В английском языке есть два способа сказать о том, что у вас что-то имеется или отсутствует. И путаница начинается именно здесь. Глагол to have [tuː hæv] — иметь. Он может работать как обычный глагол, а может быть частью конструкции have got, которая переводится точно так же («иметь»), но используется в разных ситуациях. В современном английском, особенно в американском варианте, глагол have редко используется в отрицательной форме сам по себе, без вспомогательного глагола, если речь идет о владении чем-то. Правильнее сказать: Это нейтральный, универсальный, стопро
«I haven't time»: почему англичане так говорят, а вас поправят 🇬🇧🇺🇸
25 февраля25 фев
53
2 мин