Найти в Дзене
Эмили Дикинсон

E.Dickinson. Fairer through Fading — as the Day... 938 с переводом

Прекрасней через Увяданье -
День окунается во Тьму -
Пол-Солнца - гонит - и мешает -
Шагая к своему концу -

Прекрасней через Увяданье -

День окунается во Тьму -

Пол-Солнца - гонит - и мешает -

Шагая к своему концу -

*

Сиянье сплачивает, будто

Друзья в предсмертии глядят -

Дразня сверкающей Поправкой -

Тьму портит - совершенный - взгляд -

Ян Дамель. Закат над Тобольском
Ян Дамель. Закат над Тобольском

Fairer through Fading — as the Day

Into the Darkness dips away —

Half Her Complexion of the Sun —

Hindering — Haunting — Perishing —

*

Rallies Her Glow, like a dying Friend —

Teasing with glittering Amend —

Only to aggravate the Dark

Through an expiring — perfect — look —