Найти тему
E.Dickinson. I am alive -- I guess... 470 с переводом
Я жива - я полагаю - Ветви на Руках, Славы Утренней так пОлны - Пальцы на концах - * Кардинал* заколет тёплым - Замутнит Стекло, Воздух возле Рта - дыханья Доказательство - * Я жива - лишь потому что Я не в Комнате - В Залу подойти ведь могут - К нам Знакомые - * Наклониться - "Холодает", - Чтоб заметить мне - Или "Было ли сознанье, Там, в Бессмертии?" * Я жива - поскольку нету ДОма у меня - Лишь мои есть полномочья На саму себя - * Имя в Детстве на табличке Могут опознать, Дверь мою - не ошибившись,...
1 неделю назад
E.Dickinson. The Red — Blaze — is the Morning... 469 с переводом
Вспышка - Красным - это Утро - Полдень - Фиолетовым - Дня - паденье - это Жёлтый - Бледный - после этого - * Вечером - Искрятся Мили - Полосой сожжённою - Не была Ширь Серебра - Сроду поглощённою - The Red — Blaze — is...
1 неделю назад
E.Dickinson. 'Tis little I — could care for Pearls... 466 с переводом
Заботы нет о Жемчуге - Что Море захватил - Иль Броши - когда б сам Король Рубины - мне дарил - * Иль Золоте - Шахт Лидере - Иль Бриллиантах - мне, Коль Диадемой подгоню Я Купол - в вышине - 'Tis little I — could care...
1 неделю назад
E.Dickinson. I heard a Fly buzz - when I died... 465 с переводом
Жужжанье Мухи раздалось - Мой смертный час прервя - Он на Затишье был похож - В преддверии Дождя - * Глазами - выжат был он весь - Дыханья напряглись, Чтоб встретить в Комнате - Христа, Где бьётся в Схватке жизнь - * Подарки - Завещала я - Какую часть себя Могу отдать я - и тогда Вмешалась Муха зря - * С запинкой - горестно - Жужжа - Меж светом дня - и мной - Тогда погасли Окна вдруг - И взгляд - под пеленой - I heard a Fly buzz - when I died - The Stillness in...
1 неделю назад
E.Dickinson. The power to be true to You... 464 с переводом
Быть прАво преданной Тебе, Пока лицо моё Картиной не украсит Суд - Место заняв Твоё - * Мог Это - Человек забрать - Сам - Небо превзойдя - Чей вызов - сокращает Твой, Столь малым делая - The power to be true to...
1 неделю назад
E.Dickinson. I know where Wells grow — Droughtless Wells... 460 с переводом
Я знаю, где Колодцы - Без засухи Колодцы - Отрытые - для Лета - Где Мхи не исчезают - И Камешки - играют - * Из Фатома* - и ПОяса - Камней Зазубренных - И по пути разбросаны - Бриллианты с Изумрудами - * ВедрА там нет - Будь я богат, Купил бы я ВедрО - Я часто хочу пить - но рот Мой - видишь - высоко - * В Старинной Книге прочитал, "Пить Люди не хотят" - Что значит, что в них Вёдра есть - Об этом говорят - * Запомним Иссушение? Чтоб Водам прозвучать - И Мой - Колодец маленький - Дороже мне понять...
1 неделю назад
E.Dickinson. A Tooth upon Our Peace... 459 с переводом
Зуб на Нашем Мире Миру не сломать - Так Зачем Зуб нужен? Милость оживлять - * Ад имеет Небо - Извещает он - Каждый знак пред Раем Жертвой Золочён - A Tooth upon Our Peace The Peace cannot deface — Then...
2 недели назад
E.Dickinson. So well that I can live without... 456 с переводом
Так хорошо, что я б могла Вовсе без этого прожить - Тогда - насколько хорошо Тебя мне было бы любить? Прекрасно столь же, как Иисус? Представь обоснование: Его любовь была такой - Как и моё - страдание...
3 недели назад
E.Dickinson. TRIUMPH 455 с переводом
Различным может быть триумф. Триумф есть - в комнате, Где Вера Смерть преодолеть Смогла огромная. * Триумф - ума, когда к нему Придут, спокойные, Все правды, восторжествовав Над вероломными. * Триумф, когда соблазна дань Обратно отдают, Держа глазА на небесах И не забыв про кнут. * Сильней - триумф, который смог Однажды испытать, Освобождённый со столба*, - Иегову увидать! TRIUMPH may be of several kinds. There's triumph in the room When that old imperator, Death, By faith is overcome...
3 недели назад
E.Dickinson. It was given to me by the Gods... 454 с переводом
Мне это дали Боги - Когда была Ребёнком - Подарки дарят часто - Тем, кто малы - и нОвы. Его в Руке держала - Всегда, не отпуская - Ни есть - ни спать не смЕла - Его оберегая - Услышала "Богата" - Когда спешила в школу - Из уст на УглАх Улиц - И смех свой поборола. Богата! Я - богата - Чтоб Злата принять имя - Иметь из Злата - Слитки - СмелА я - от Различья - It was given to me by the Gods — When I was a little Girl — They given us Presents most — you know — When we are new — and small...
3 недели назад
E.Dickinson. The Malay — took the Pearl... 453 с переводом
Малаец - взял Жемчужину - Мне - не хватило - мужества - Пугают ГрАфа так - морЯ - Нет мне благословения - * Молился о возможности - Этой СудьбЫ - достойным быть - А Тёмный парень занырнул - С собой мой Камень - умыкнул - * В свою Хибару! Если б лот - Мне бы достался также тот - На Смуглой что ГрудИ висел - Жилет Янтарный, что имел, К нему не подойдёт - * Негр никогда не знал о том, Что - тоже - я - мечтал о нём - Что обрету - или умру - Я в чём-то...
3 недели назад
E.Dickinson. The Outer — from the Inner... 451 с переводом
Из Внутреннего Внешнее Возьмёт свой Результат - На Герцога иль Карлика Его настроен Лад - * Ось прочная - так хороша, Настроит Колесо - Но Спицы - нам заметнее, Бросая пыль в лицо. * Напишет Суть - Наружное - Как Кистью без рукИ - Картина - точно отольёт - Бренд внутренний в штрихи - * В Канве Артериальной Бровь - Обязана Щекам - Секрет ЗвездЫ весь - в Озере - Неведомом глазам. The Outer — from the Inner Derives its Magnitude...
3 недели назад