Продолжение истории, начало здесь Как известно, у “знаменитого сыщика” нюх, как у собаки, а глаз, как у орла. Но, как ни странно, нюх тоже может быть “как у орла”. Вернее, конечно, не нюх, а нос, но по-английски это одно и то же - nose. Крупный нос с заметной горбинкой можно назвать на английском по-разному. Например, aquiline - “орлиный” - от латинского корня aquila (орел). Возникает вопрос: почему тогда “орлиный нос” это не eagle nose? Вероятно, потому, что у орла все-таки не нос, а клюв - beak. А с латыни какой спрос? Хотя… hawk nose (“ястребиный нос”) - вполне уместный вариант. Кто-нибудь знает, чем орлиный клюв принципиально отличается от ястребиного? Мы тоже. В общем, у каждого языка на этот счет могут быть свои соображения. Кого не устраивают птичьи ассоциации, могут использовать “нейтральное” hooked nose - “крючковатый нос”. Тех, кому повезло меньше, чем обладателям орлиного профиля, мы просим не огорчаться. Для вас тоже есть немало вариантов названия носов: flat - при