Далее, он вовсе не говорит ни о разумении, ни о воле. Как разумение А. Савин перевел слово understanding, которое со всей очевидностью означает понимание, иногда постижение и осознавание. И очевидно, что понимание гораздо больше подходит для передачи perceiving. Что касается воли, то это чистый обман русского переводчика. Английский язык, как и греческий, не знает этого понятия, оно исключительно русское. Локк говорит о will, означающем желание. Но поскольку речь идет о выборе, то за этим словом ощущается присутствие греческого вулезиса, который тоже исходно означает желание, но обретает значение продуманного, разумного выбора. Собственно говоря, Савин и сам это подтверждает несколькими строчками ниже, говоря уже о разумении и хотении. Получается, что, говоря о способностях, которые надо развивать, «исходя из условий жизни и обычаев своего народа» (Опыт. Кн. I – 4, 12), Локк говорит о силах ума, имея в виду именно силу, а точнее, ту силу, которая называется power. Отмечу сразу, что эти