Найти в Дзене
Да ладно?!

Изяслав с любимцем на кровати: курьезы перевода "Слова о полку Игореве"

«Слово о полку Игореве» — памятник древнерусской литературы, который до сих пор вызывает споры среди исследователей. Одна из проблем, с которой столкнулись первые публикаторы текста, — отсутствие в рукописи привычных нам знаков препинания, строчных букв и чёткого разделения слов (пробелов). Поэтому долгие века для всех была очевидна картина, что князь Изяслав возлежит посреди поля боя на кровати с любимой... Мусин-Пушкин - первооткрыватель «Слова» - признавал: разобрать рукопись было крайне сложно. В ней не было: Из‑за этого возникали ошибки при разбивке сплошных строк на отдельные слова. Например: Нередко непонятые слова писались с заглавной буквы и превращались в имена собственные. Так появились «Кощей» (как мнимое имя половца) и «Урим» (якобы имя воеводы или соратника Игоря). Одна из самых курьёзных ошибок связана с фрагментом о Изяславе, сыне Василькова. В оригинале текст выглядел так: «…и схотию на кровать и рекъ…» Мусин‑Пушкин перевёл это как «На сем то одре лежа произнёс он» Одн
Оглавление

«Слово о полку Игореве» — памятник древнерусской литературы, который до сих пор вызывает споры среди исследователей. Одна из проблем, с которой столкнулись первые публикаторы текста, — отсутствие в рукописи привычных нам знаков препинания, строчных букв и чёткого разделения слов (пробелов). Поэтому долгие века для всех была очевидна картина, что князь Изяслав возлежит посреди поля боя на кровати с любимой...

Изяслав с любимцем на кровати: курьезы перевода "Слова о полку Игореве"
Изяслав с любимцем на кровати: курьезы перевода "Слова о полку Игореве"

Трудности прочтения: что мешало понять рукопись

Мусин-Пушкин - первооткрыватель «Слова» - признавал: разобрать рукопись было крайне сложно. В ней не было:

  • правил правописания;
  • строчных знаков;
  • чёткого разделения слов;
  • многих общеупотребительных слов — часть лексики уже вышла из употребления.

Из‑за этого возникали ошибки при разбивке сплошных строк на отдельные слова. Например:

  • «Кь мети» вместо «къмети»;
  • «въ стазби» вместо «въста зби»;
  • «мужа имеся» вместо «мужаимься».

Нередко непонятые слова писались с заглавной буквы и превращались в имена собственные. Так появились «Кощей» (как мнимое имя половца) и «Урим» (якобы имя воеводы или соратника Игоря).

Ошибка, породившая странную метафору: случай с Изяславом

Одна из самых курьёзных ошибок связана с фрагментом о Изяславе, сыне Василькова. В оригинале текст выглядел так:

«…и схотию на кровать и рекъ…»

Мусин‑Пушкин перевёл это как

«На сем то одре лежа произнёс он»

Однако такая трактовка породила целую череду попыток исправить «ошибку» — и новые варианты оказались ещё более странными:

  1. «И схоти юнак рова тьи рекъ» — предложено перевести как «И захотел юноша ямы (могилы), тот сказал».
  2. «И схыти юнак рова…» — трактовка «похитила юношу могила».
  3. «И схопи» — вариант «схапала».
  4. «И с хотию на кроватъ и рекъ» — интерпретация «и с любимцем на кровь, а тот сказал».
  5. «И с хотию на кровать и рекъ» — вариант «и с любимцем на кровать и сказал».

Изяслав с любимцем на кровати: курьезы перевода "Слова о полку Игореве"

"Изяслав... с любимцем на кровать..."

Нда... как такую версию вообще можно было допустить к публикации?

В. И. Стеллецкий предложил менее возмутительный вариант — «и с милою на кровать».

Почему эти трактовки не работают?

Все предложенные варианты страдают как грамматической, так и литературной недостаточностью:

  • Грамматические проблемы. В разбивке Мусина‑Пушкина утрачено минимум два сказуемых — они лишь «подразумеваются». Кроме того, начинательный союз «и» в "Слове..." всегда стоит перед глаголом. Н. М. Дылевский отмечал, что случай «и с хотию на кровать» — единственный, когда союз не предшествует глаголу.
  • Литературные несостыковки. Образ кровати на поле битвы выглядит абсурдно в контексте эпического повествования. Он противоречит общей стилистике текста и создаёт неестественные ассоциации.

Альтернативное прочтение: возвращение к эпической традиции

Можно предложить иную разбивку, которая лучше вписывается в грамматическую и образную систему «Слова»:

…Единъ же Изяславъ сынъ Васильковъ
позвони своими острыми меча о шеломы Лнтовскiя;
притрепа славу деду своему Всеславу,
а самъ подъ чръленымя шиты
на кроваве траве, притрепанъ
литовскыми мечи
исхоти юна кров.
А тьи рекъ: ...

В переводе это звучит так:

Один же Изяслав, сын Васильков,
позвонил своими острыми мечами о шлемы литовские,
«притрепал» славу деду своему Всеславу,
а сам под красными щитами
на кровавой траве, «притрепанный»
литовскими мечами,
исходил юной кровью.
А тот сказал: ...

Никакой тебе кровати посреди поля боя, никакого "любовника" на ней...

Почему этот вариант предпочтительнее?

  • «Исходить кровью» — устойчивое выражение во многих славянских языках, означающее «умирать от потери крови» (согласно словарю Даля).
  • Грамматически конструкция корректна: глагол «исходити» логично вписывается в контекст.
  • Литературно фраза соответствует эпическому стилю «Слова» — вместо абсурдной кровати появляется образ воина, истекающего кровью на поле боя.

Вывод

История с «кроватью Изяслава» — яркий пример того, как ошибки в разбивке текста могут порождать ложные интерпретации. Вместо неестественных образов и надуманных метафор важно искать решения, которые соответствуют грамматике и стилистике древнерусского эпоса. В данном случае фразеологизм «исходить кровью» гораздо точнее передаёт трагизм сцены и вписывается в общий строй «Слова о полку Игореве».

Оригинал взят из книги "Аз и я" О.Сулейманова.