«Стоять рядом» — кажется, всё просто. Но в английском эта фраза живёт двойной жизнью. Она может описывать как пассивное ожидание, так и железную готовность. Разбираемся, когда она звучит как приказ, а когда — как обещание. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Фраза «to stand by» [stænd baɪ] — яркий пример того, как контекст полностью меняет смысл. Дословный перевод — «стоять рядом». Но в реальной речи это «рядом» наполняется совершенно разным смыслом, колеблясь между нейтральным ожиданием и активной личной позицией. Первый и очень распространенный оттенок — это состояние готовности, ожидания дальнейших указаний или событий. В этом значении фраза близка к русскому «быть наготове», «ждать» или «оставаться на связи». Здесь действие отложено, но человек или система находятся в полной боевой готовности к тому, чтобы действовать мгновенно. Это не пауза, а заряженное ожидание. Второе значение кардинально иное и касается человеческих отношений. «To sta
Stand by: Как одна фраза может означать и бездействие, и верность 🤔
30 января30 янв
39
2 мин