Кажется, что оба слова означают «заканчивать». Но носитель языка никогда не скажет «finish a relationship». Почему? Раскладываем по полочкам тонкую, но важную границу, которая влияет на смысл. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Слова finish [ˈfɪnɪʃ] и end [end] часто переводятся одинаково — «кончать», «заканчивать». И в некоторых ситуациях они действительно могут взаимозаменяться, не вызывая недопонимания. Например, когда речь идёт о каком-либо периоде или событии. Пример:
«The concert finished/ended at midnight.» (Концерт закончился в полночь.) 🎤 Однако эта видимая схожесть обманчива. В большинстве случаев выбор конкретного слова кардинально меняет оттенок высказывания и раскрывает разное восприятие процесса завершения. Ключевая идея глагола finish — активное завершение процесса, доведение его до логического, запланированного результата. Он всегда подразумевает целенаправленное действие, работу над чем-то, что имеет начало и ожидаемый финал.