Вы наверняка переводили эту фразу дословно. И хотя вас поняли, для носителя языка это прозвучало странно. Разбираемся, в чём подвох и какие фразы используют вместо этого. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Прямой перевод «мне надо подумать» — действительно «I need to think». И всё же, сказав так, вы создадите лёгкое недопонимание. Почему? Дело в оттенках смысла. В русском выражении «надо подумать» часто скрыта пауза для принятия решения, просьба дать время, иногда даже вежливый отказ или сомнение. Английское «I need to think» лишено этих нюансов. Для носителя оно звучит немного драматично, как если бы вы стояли на краю пропасти, решая судьбоносный вопрос. Это буквально «мне необходимо провести мыслительный процесс». В обычной бытовой беседе так почти не говорят. На самом деле, в английском для этой ситуации есть набор естественных и привычных фраз. Они передают тот самый нужный оттенок: «дай-ка мне секунду», «я обдумываю», «я ещё не решил». 1.
Не говорите "I need to think": как на самом деле звучит "мне надо подумать" по-английски 🤔
29 января29 янв
731
2 мин