Это та самая надежда, которая живет вопреки всему. Идиома, которая описывает состояние, знакомое каждому. Разбираем, что скрывается за этой фразой, когда её используют носители и какими словами мы передаём это чувство по-русски. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В английском языке есть выражения, которые цепляют с первого раза своей ритмикой и кажущейся тавтологией. Одно из них — hope against hope [həʊp əˈɡeɪnst həʊp]. Дословно его можно перевести как «надеяться против надежды», что звучит как внутреннее противоречие. Зачем надеяться против самой надежды? Эта грамматическая конструкция, где одно и то же слово стоит и перед предлогом, и после него, используется для усиления. Она показывает крайнюю степень действия, почти на грани абсурда. Подобно тому, как «капля за каплей» или «один на один». Фраза to hope against hope описывает состояние, когда человек продолжает надеяться вопреки очевидным фактам, логике и практически нулевым шансам на успе
Hope Against Hope: Когда Надежда Есть, Даже Если Её Нет 💫
27 января27 янв
7
2 мин