Сегодня читаем очередной небольшой рассказ в оригинале на португальском языке. Предыдущий текст в этой серии: Про жителей Minas Gerais как-то сказали: Ser mineiro é não dizer o que faz,
nem o que vai fazer.
É fingir que não sabe aquilo que sabe,
é falar pouco e escutar muito,
é passar por bobo e ser inteligente,
é vender queijos e possuir bancos. Быть Минейру (родом из Минас-Жерайс) - значит не говорить
о том, что ты делаешь,
или что собираешься делать.
Это значит притворяться, что не знаешь того, что знаешь,
это значит мало говорить и много слушать,
это значит считаться глупым, будучи умным,
это значит продавать сыр, будучи владельцем банков. (весь текст здесь) Авторство приписывают то Фернанду Сабину, то Карлосу Друммонду де Андраде. Кто-то говорит, что автор неизвестен. Эту манеру увиливать от прямого ответа, описанную в стихотворении, замечали многие. В том числе вышеупомянутый Fernando Sabinoу. Сегодня мы читаем его "Conversinha mineira", что можно примерно перевести как "Перек