"Речь наша всюду одинакова; отклонения от неё так ничтожны, что многими и не замечаются..." (В. И. Даль)
Цитата: "С тех пор, как степь от Днестра до Дона, служившая поприщем для попеременных набегов крымцев, кубанцев, турок и запорожцев, окончательно подчинена России, она заселялась наполовину малоросами, а наполовину - набродом из Великой Руси.
Как в Сибири господствует низкий говор первых поселенцев, а в Астрахани - высокий, так в Новоросии на говор, даже высшего сословия, наложил неизгладимую печать свою язык малорусский. Но общая наклонность и желание - редко удачное - говорить по-московски.
Местами селились здесь болгары, сербы, волохи, даже венгры и поляки, немцы, греки, армяне, и всё это население сдобрено ещё жидами (это - прямая цитата из труда XIX века, так раньше называли еврейское население). Кроме жидов, цыган, греков, армян и немцев, всё остальное, видимо, русеет, а отчасти даже и обрусело.
К Новоросийскому краю относятся губернии: Херсонская, Екатеринославская, Таврическая, Бесарабская.
Язык там вообще пёстрый, шаткий и нечистый; полурусское, жесткое произношение украинских слов неприятно: вместо мягкого, детского звука между ы и и, беспрестанно слышите дебелое ы, и вообще оба звука эти мешаются.
Ударения крайне изменчивы и шатки: глЫбоко, таможЕнный, деньгАми, он звОнит и пр. слышно за каждым словом. Стараясь удалиться от ударения украинского, каждый ставит его почти наугад, где ему кажется звучнее.
"Г" перед гласной изменяется в придыхание, окончания -аго, -яго произносятся так, что г слышно. "О", хотя и не совсем полное, господствует и произносится где пишется. Эти две последние приметы (фрикативное "Г" и "как слышится, так и пишется" О (прим. автора)) - свойственные собственно малорусскому, не встречаются нигде более, как в подражающем ему новороссийском наречии, да ещё в новгородском.
Мне хотится, они хочут, он сам вместо он один, поспытать (спросить), чего-нЕбудь, вырубать (вместо высекать) огонь, обовязать и проч.
Буквы: б, в, г, д, з, ж не заменяются в произношении буквой щ; звук я никогда не изменяется в е: заяц, ячмень, отчаяние произносятся очень отчётливо.
Наконец, часто слышишь у вместо в и наоборот, да малоруское мягкое окончание: он ходить (вместо ходит), они умываються.
Если с одной стороны иноплеменцы здесь обмоскалились, то с другой, во всех, даже и великорусских селеньях, народ принял этот говор. Исключение составляют одни только русские раскольники (малоруских нет ни одного), которые будучи поселены здесь в разных местах лет тому сто или более, сохранили язык свой почти чистым.
Здесь в общем ходу обороты: я нанял (т. е. отдал внаймы) свой дом, это было за (т. е. при) губернатора N, вы смеётесь с меня, он похож с ним, ты мне виноват (должен), для какой причины (вместо по какой причине), я рассказывал да игрался (болтал да играл), я за его запомнил (я о нём забыл), и проч.
Слов, принадлежащих собственно Новоросийскому краю, кажется, нет - кроме разве одесского: франсоля (французский или немецкий хлеб) - а принято много малорусских, да по соседству татарских, иногда волошских, жидовских и других". Конец цитаты
Владимир Даль
"О наречиях русского языка. Наречие Новоросийское", 1880 - 1882 г. г.
Такими увидел языковые процессы автор титанического и бесценного труда - Толкового словаря живого великорусского языка - Владимир Иванович Даль, друг и единомышленник А. С. Пушкина.
(Владимир Иванович, теперь мы говорим правильно:
Мы уже говорили об "одесском языке", теперь видно, как живуча языковая интерференция, как много форм сохранилось в живой речи по сей день, появилось много новых слов и выражений.
Но куда исчезла франсоля?
Похоже, её постигла участь многих иностранных заимствований, которые появляются в языке вместе с называемым предметом и исчезают вместе с ним. Кто-то слышал использование в речи "франсоли"?
Друзья, автор переводил текст с "русского на русский": с издания XIX века на современный русский, стремясь сохранить максимум смысла и стилистики оригинала, поэтому есть особенности, например, "Новоросийский" и подобные слова без удвоенной "С": так в источнике.