Найти в Дзене

ОДЕССКИЙ ЯЗЫК

...«Фраер» было обычным словом для обозначения человека мужского пола. Это слово было известно каждому одесситу от мала до велика, как и то, что «жадность фраера сгубила». «Не фраерись!» Как и многие другие, это слово пришло из идиш – адаптированного евреями немецкого языка с элементами древнееврейского и арамейского. Подобных слов в речи одесситов было множество. Понимались они, практически, интуитивно, а употреблялись – традиционно. Всё просто: Что-то очень вкусное или самое классное – «самый цимес» (цимес – вкусное блюдо). Что-то ненужное, негодное – «холоймыс». Для кого-то цимесом может быть и «тухес» (примерно – ягодицы), если без «гемора», конечно. Для кого-то «хороший тухес – тоже нахес (благополучие)» Холоймыс или шлимазл (можно просто шлёма) – определенно-таки «Азохн вэй» (Аз ох-н вей - какой кошмар, беда большая, горе мне, и т.п.) Совершенно неправильно пытаться писать подобные слова русскими буквами. По-хорошему, надо бы делать полноценную транскрипцию, но тогда боль

...«Фраер» было обычным словом для обозначения человека мужского пола. Это слово было известно каждому одесситу от мала до велика, как и то, что «жадность фраера сгубила». «Не фраерись!»

Как и многие другие, это слово пришло из идиш – адаптированного евреями немецкого языка с элементами древнееврейского и арамейского. Подобных слов в речи одесситов было множество. Понимались они, практически, интуитивно, а употреблялись – традиционно. Всё просто:

Что-то очень вкусное или самое классное – «самый цимес» (цимес – вкусное блюдо).

Что-то ненужное, негодное – «холоймыс».

Для кого-то цимесом может быть и «тухес» (примерно – ягодицы), если без «гемора», конечно. Для кого-то «хороший тухес – тоже нахес (благополучие)»

Холоймыс или шлимазл (можно просто шлёма) – определенно-таки «Азохн вэй» (Аз ох-н вей - какой кошмар, беда большая, горе мне, и т.п.)

Совершенно неправильно пытаться писать подобные слова русскими буквами. По-хорошему, надо бы делать полноценную транскрипцию, но тогда большинство читателей вообще не поймёт написанного. Так что, просто договоримся об относительной условности передачи фонетики.

Не так давно в одной из передач федерального канала телевидения черноволосый ведущий кого-то, как водится, эмоционально ругал и даже обозвал его поцем, чем немало удивил. Такие слова в приличном обществе не произносят, и кого-то так назвать публично - это вызов. Серьёзнее оскорбления и не придумать, это тебе не «шлимазл», и тот ведущий это точно знал. Но вам советую: если не знаете значения слова или не знаете всех его значений, лучше не употребляйте.

Гармидер - беспорядок, хаос

Гембель - серьёзная неприятность

Кодла - компания неуважаемых людей

Кагал – ото те родственники, что к соседям понаехали

Мишигинер (мэшигинэр) - человек с невысоким уровнем интеллекта

Гешефт – коммерция, возможно, не очень чистая, отсюда – гешефтмахер

Цугундер – тюрьма. Помните Горбатого из «Место встречи изменить нельзя»? «Кабаки да бабы доведут до цугундера»

Коцаный, покоцаный – испорченный, пошкрябаный

Лапсердак – непрестижная одежда

Мансы – двусмысленное, сомнительное поведение

Хохма - что-то смешное, неумное, «мудрость» в кавычках

Жлоб, жлобеха – неуважаемые люди, хамло

Следующие слова, многие из которых относятся и к тюремному жаргону,давно уже понятны без перевода: халява, хипеш, ништяк, блат, блатной, гвалт, кантоваться, шабаш, шара (на шару), шмон, атас, кайф, ксива, малява, хана.

Всего не перечислишь!

-2

Ах, да, ещё в Одессе всё и всех «имели»: «Я имею, шо тебе сказать», «Ты имеешь, шо послушать», «Он таки имеет гембель на свою голову», «Она имела бледный вид» (была не в лучшем положении)

И много чего делали: «не делай мне мОзги», «Завтра буду делать базар: пойду за бураком» (пойду на рынок за свёклой), «Она делает им весёлую жизнь!», «Я им сделаю вырванные годы!»

Помимо заимствований, в языке было много результатов смешения близкородственных языков – русского и украинского, в которых так много общего. Вот некоторые результаты этого смешения:

Постоянно употребление слова «ихний» вместо «их». Про «обои» даже «базара нет».

Очень частое употребление окончания «ся» вместо «сь»: «Я проснулася, умылася, причесалася».

Рассказывали и говорили в Одессе «за шо-то», а не «о чём-то». Пример - известное всем, очень характерное «Я вам не скажу за всю Одессу».

Смеялись не над кем-то или чем-то, а «с чего-то»: «шо ты с меня смеёсся?»

Конечно же, «тута» и «тама», «тудою» и «сюдою», «хочут»

«Обратно» в смысле «в ответ» или «снова»: «А я ему обратно говорю», «Обратно ты испачкался!»

Ну, и обязательно «ложить»: «Я полОжила»

То, что даже меня удивляло с ранних лет: жидкое блюдо могли предложить вам не налить в тарелку, а насыпать! «Насыпать борща?»

А это замечательное выражение «без ничего»!

- «Кто не хочет сахару или сливок?»

- Мне – кофе без ничего!

Фантастика просто.

В одесском дворе жили люди разного уровня образования, разных профессий и национальностей. У каждого – своя история, свой круг интересов, свой акцент, свой словарный запас, которым обменивались в процессе общения.

Одна соседка привезла с собой такие орфоэпические нормы, что её сложно было понять. Она постоянно вместо «и» говорила «ы», и наоборот: «я вимила пол». Вымела? Нет, она его вымыла. Но вместо «миска» обязательно скажет «мыска». «Та шо ви хотите? Оно так и било (было)»

И ещё – эта странная привычка отвечать вопросом на вопрос

- Вы – одессит?

- А шо, у вас шо-то пропало?

Главными качествами одесского языка была его яркая образность, экспрессивность и, конечно же, искромётный юмор. Одессит говорил афоризмами, порой – по привычке, порой - используя юмор, как спасительную соломинку в бурном океане жизни, как способ адаптации. Пусть даже нередко этот юмор был грубоват или не очень интеллектуален

- Шоб я так жил!

- Я дико извиняюсь!

- Слушайте сюда!

- Сделай так, чтобы тебя искали!

- Шо я буду с этого иметь?

- Оно тебе надо?

- Таки да

- Таки нет

- Я вас умоляю! (экспрессивно-образное отрицание )

- Где вы идёте? (в смысле, куда)

- Замолчи свой рот!

- Опять за рибу гроши! (не стоит повторяться)

- Вжучить (всучить), «Вот жук! (жучара)» - об ушлом человеке

- Две большие разницы

- У него на этом маничка (мания)

- На море и обратно (вид – так себе)

- Что ты возбухаешь? Не возбухай!

- Возьми глаза в руки!

- Выпасть в осадок

- Голый Вася (голый вассер) - (безрезультатность попыток)

- Дать пачек (побить)

- Делать беременную голову

- Или как?

- Мацать (трогать)

- Кабыздох (пёс)

- Капать на мозги

- Корешь, корефан (друг)

- Мадам Сижу (то же, что и тухес)

- Мантулить (работать) – Мантулит на заводе, как негр на плантации

- С понтом под зонтом

- Так, чтобы «да», так нет

- Не фонтан (так, чтобы «да», так нет)

- Не дождётесь! (Ответ на вопрос о здоровье)

- Шнобель (нос). Большой нос часто называли рубильником.

- Чудак, чудачка (о мужчине, женщине)

Глядя на атлантов, вспоминается ещё одно выражение: "Чтоб меня покрасили!". Правда, неизвестно, специфически ли оно одесское
Глядя на атлантов, вспоминается ещё одно выражение: "Чтоб меня покрасили!". Правда, неизвестно, специфически ли оно одесское

Существовал ли знаменитый «одесский язык»?

Если говорить серьёзно, с точки зрения науки, то, конечно же, нет. "Одесский язык" не является каким-то отдельным языком. И вообще, это понятие придумано предприимчивыми торговцами сувениров где-то на рубеже девяностых-двухтысячных.

Во-первых, нельзя назвать отдельным языком просто использование большого количества заимствований и укоренившихся грамматических, орфоэпических и стилистических ошибок. Одесский язык ближе всего к арго, жаргону и сленгу. В нём, в первую очередь, очень много оригинальной лексики, фразеологизмов, поговорок.

Во-вторых, всё же, далеко не все одесситы так выражались. Я не могу себе представить мою учительницу музыки или университетского профессора, говорящих подобным образом. Было бы забавно)

Даже мы, дети, прекрасно понимали, где и с кем уместно такое «хулиганство», а где нет. Уже в старших классах передавали друг другу печатные листы с пикантными текстами и слушали кассеты с блатняком и эмигрантскими песнями, но вряд ли, кто-то из нас относился к этому серьёзно. Многие сделали выбор в пользу других интересов и ценностей, лишь изредка приправляя свою речь знакомыми с детства одесскими словечками. Тогда и в страшном сне не могло никому присниться, что «культурный прогресс» дойдёт до того, что блатняк будут исполнять известные певцы на первом федеральном канале в сопровождении симфонического оркестра… «Может, таки что-то в консерватории подправить?»

А одесский язык... Давайте не будем называть его жаргоном, а оставим это образное определение "одесский язык", ну - язык в широком смысле. Почему нет? А весь словарик одесского языка - в этой книге:

Подарочные книги: Одесская школа Дмитриева Светлана в интернет-магазине Ярмарка Мастеров по цене 685 ₽ – VF2IDRU | Подарочные книги, Москва - доставка по России

А вам знакомы такие словечки?

-4