...«Фраер» было обычным словом для обозначения человека мужского пола. Это слово было известно каждому одесситу от мала до велика, как и то, что «жадность фраера сгубила». «Не фраерись!»
Как и многие другие, это слово пришло из идиш – адаптированного евреями немецкого языка с элементами древнееврейского и арамейского. Подобных слов в речи одесситов было множество. Понимались они, практически, интуитивно, а употреблялись – традиционно. Всё просто:
Что-то очень вкусное или самое классное – «самый цимес» (цимес – вкусное блюдо).
Что-то ненужное, негодное – «холоймыс».
Для кого-то цимесом может быть и «тухес» (примерно – ягодицы), если без «гемора», конечно. Для кого-то «хороший тухес – тоже нахес (благополучие)»
Холоймыс или шлимазл (можно просто шлёма) – определенно-таки «Азохн вэй» (Аз ох-н вей - какой кошмар, беда большая, горе мне, и т.п.)
Совершенно неправильно пытаться писать подобные слова русскими буквами. По-хорошему, надо бы делать полноценную транскрипцию, но тогда большинство читателей вообще не поймёт написанного. Так что, просто договоримся об относительной условности передачи фонетики.
Не так давно в одной из передач федерального канала телевидения черноволосый ведущий кого-то, как водится, эмоционально ругал и даже обозвал его поцем, чем немало удивил. Такие слова в приличном обществе не произносят, и кого-то так назвать публично - это вызов. Серьёзнее оскорбления и не придумать, это тебе не «шлимазл», и тот ведущий это точно знал. Но вам советую: если не знаете значения слова или не знаете всех его значений, лучше не употребляйте.
Гармидер - беспорядок, хаос
Гембель - серьёзная неприятность
Кодла - компания неуважаемых людей
Кагал – ото те родственники, что к соседям понаехали
Мишигинер (мэшигинэр) - человек с невысоким уровнем интеллекта
Гешефт – коммерция, возможно, не очень чистая, отсюда – гешефтмахер
Цугундер – тюрьма. Помните Горбатого из «Место встречи изменить нельзя»? «Кабаки да бабы доведут до цугундера»
Коцаный, покоцаный – испорченный, пошкрябаный
Лапсердак – непрестижная одежда
Мансы – двусмысленное, сомнительное поведение
Хохма - что-то смешное, неумное, «мудрость» в кавычках
Жлоб, жлобеха – неуважаемые люди, хамло
Следующие слова, многие из которых относятся и к тюремному жаргону,давно уже понятны без перевода: халява, хипеш, ништяк, блат, блатной, гвалт, кантоваться, шабаш, шара (на шару), шмон, атас, кайф, ксива, малява, хана.
Всего не перечислишь!
Ах, да, ещё в Одессе всё и всех «имели»: «Я имею, шо тебе сказать», «Ты имеешь, шо послушать», «Он таки имеет гембель на свою голову», «Она имела бледный вид» (была не в лучшем положении)
И много чего делали: «не делай мне мОзги», «Завтра буду делать базар: пойду за бураком» (пойду на рынок за свёклой), «Она делает им весёлую жизнь!», «Я им сделаю вырванные годы!»
Помимо заимствований, в языке было много результатов смешения близкородственных языков – русского и украинского, в которых так много общего. Вот некоторые результаты этого смешения:
Постоянно употребление слова «ихний» вместо «их». Про «обои» даже «базара нет».
Очень частое употребление окончания «ся» вместо «сь»: «Я проснулася, умылася, причесалася».
Рассказывали и говорили в Одессе «за шо-то», а не «о чём-то». Пример - известное всем, очень характерное «Я вам не скажу за всю Одессу».
Смеялись не над кем-то или чем-то, а «с чего-то»: «шо ты с меня смеёсся?»
Конечно же, «тута» и «тама», «тудою» и «сюдою», «хочут»
«Обратно» в смысле «в ответ» или «снова»: «А я ему обратно говорю», «Обратно ты испачкался!»
Ну, и обязательно «ложить»: «Я полОжила»
То, что даже меня удивляло с ранних лет: жидкое блюдо могли предложить вам не налить в тарелку, а насыпать! «Насыпать борща?»
А это замечательное выражение «без ничего»!
- «Кто не хочет сахару или сливок?»
- Мне – кофе без ничего!
Фантастика просто.
В одесском дворе жили люди разного уровня образования, разных профессий и национальностей. У каждого – своя история, свой круг интересов, свой акцент, свой словарный запас, которым обменивались в процессе общения.
Одна соседка привезла с собой такие орфоэпические нормы, что её сложно было понять. Она постоянно вместо «и» говорила «ы», и наоборот: «я вимила пол». Вымела? Нет, она его вымыла. Но вместо «миска» обязательно скажет «мыска». «Та шо ви хотите? Оно так и било (было)»
И ещё – эта странная привычка отвечать вопросом на вопрос
- Вы – одессит?
- А шо, у вас шо-то пропало?
Главными качествами одесского языка была его яркая образность, экспрессивность и, конечно же, искромётный юмор. Одессит говорил афоризмами, порой – по привычке, порой - используя юмор, как спасительную соломинку в бурном океане жизни, как способ адаптации. Пусть даже нередко этот юмор был грубоват или не очень интеллектуален
- Шоб я так жил!
- Я дико извиняюсь!
- Слушайте сюда!
- Сделай так, чтобы тебя искали!
- Шо я буду с этого иметь?
- Оно тебе надо?
- Таки да
- Таки нет
- Я вас умоляю! (экспрессивно-образное отрицание )
- Где вы идёте? (в смысле, куда)
- Замолчи свой рот!
- Опять за рибу гроши! (не стоит повторяться)
- Вжучить (всучить), «Вот жук! (жучара)» - об ушлом человеке
- Две большие разницы
- У него на этом маничка (мания)
- На море и обратно (вид – так себе)
- Что ты возбухаешь? Не возбухай!
- Возьми глаза в руки!
- Выпасть в осадок
- Голый Вася (голый вассер) - (безрезультатность попыток)
- Дать пачек (побить)
- Делать беременную голову
- Или как?
- Мацать (трогать)
- Кабыздох (пёс)
- Капать на мозги
- Корешь, корефан (друг)
- Мадам Сижу (то же, что и тухес)
- Мантулить (работать) – Мантулит на заводе, как негр на плантации
- С понтом под зонтом
- Так, чтобы «да», так нет
- Не фонтан (так, чтобы «да», так нет)
- Не дождётесь! (Ответ на вопрос о здоровье)
- Шнобель (нос). Большой нос часто называли рубильником.
- Чудак, чудачка (о мужчине, женщине)
Существовал ли знаменитый «одесский язык»?
Если говорить серьёзно, с точки зрения науки, то, конечно же, нет. "Одесский язык" не является каким-то отдельным языком. И вообще, это понятие придумано предприимчивыми торговцами сувениров где-то на рубеже девяностых-двухтысячных.
Во-первых, нельзя назвать отдельным языком просто использование большого количества заимствований и укоренившихся грамматических, орфоэпических и стилистических ошибок. Одесский язык ближе всего к арго, жаргону и сленгу. В нём, в первую очередь, очень много оригинальной лексики, фразеологизмов, поговорок.
Во-вторых, всё же, далеко не все одесситы так выражались. Я не могу себе представить мою учительницу музыки или университетского профессора, говорящих подобным образом. Было бы забавно)
Даже мы, дети, прекрасно понимали, где и с кем уместно такое «хулиганство», а где нет. Уже в старших классах передавали друг другу печатные листы с пикантными текстами и слушали кассеты с блатняком и эмигрантскими песнями, но вряд ли, кто-то из нас относился к этому серьёзно. Многие сделали выбор в пользу других интересов и ценностей, лишь изредка приправляя свою речь знакомыми с детства одесскими словечками. Тогда и в страшном сне не могло никому присниться, что «культурный прогресс» дойдёт до того, что блатняк будут исполнять известные певцы на первом федеральном канале в сопровождении симфонического оркестра… «Может, таки что-то в консерватории подправить?»
А одесский язык... Давайте не будем называть его жаргоном, а оставим это образное определение "одесский язык", ну - язык в широком смысле. Почему нет? А весь словарик одесского языка - в этой книге:
А вам знакомы такие словечки?