Найти в Дзене

10 русских слов, которых нет в корейском языке

Когда долго живешь в другой стране и постоянно пользуешься другим языком, постепенно начинаешь замечать странную вещь: иногда не получается сказать что‑то не потому, что не хватает словарного запаса, а потому что самого слова просто не существует. Ты можешь объяснить мысль, описать ее, подобрать несколько близких выражений — но точного попадания все равно не будет. С русским и корейским это особенно заметно. Оба языка богатые и гибкие, но устроены по‑разному. Русский очень подробно работает с внутренними состояниями, полутонами эмоций и неочевидными жизненными ситуациями. Корейский — с отношениями между людьми, социальной дистанцией, обязанностями, ролью человека в группе. Из‑за этого некоторые русские слова при переводе буквально рассыпаются на целые абзацы объяснений. Вот несколько примеров таких слов — не в академическом смысле «непереводимых», а в самом практическом: когда живешь в Корее и понимаешь, что сказать можно, а назвать — нельзя. Упреть. Хороший пример того, как язык фикси

Когда долго живешь в другой стране и постоянно пользуешься другим языком, постепенно начинаешь замечать странную вещь: иногда не получается сказать что‑то не потому, что не хватает словарного запаса, а потому что самого слова просто не существует. Ты можешь объяснить мысль, описать ее, подобрать несколько близких выражений — но точного попадания все равно не будет.

С русским и корейским это особенно заметно. Оба языка богатые и гибкие, но устроены по‑разному. Русский очень подробно работает с внутренними состояниями, полутонами эмоций и неочевидными жизненными ситуациями. Корейский — с отношениями между людьми, социальной дистанцией, обязанностями, ролью человека в группе. Из‑за этого некоторые русские слова при переводе буквально рассыпаются на целые абзацы объяснений.

Вот несколько примеров таких слов — не в академическом смысле «непереводимых», а в самом практическом: когда живешь в Корее и понимаешь, что сказать можно, а назвать — нельзя.

-2

Упреть. Хороший пример того, как язык фиксирует очень конкретный телесный опыт. Это не просто вспотеть и не просто почувствовать жару. Это состояние, знакомое всем, кто зимой ездил в общественном транспорте или заходил с мороза в магазин в теплой куртке: сначала холодно, потом резко жарко, потом душно и влажно, и появляется неприятное ощущение липкости под одеждой. В корейском можно сказать, что жарко или что выступил пот, но самого этого зимнего «упрел» как отдельного состояния нет.

-3

Слякоть. Слово не столько про погоду, сколько про ощущение улицы. Это не просто грязь и не просто вода, а нечто среднее: рыхлая, мокрая масса под ногами, серое небо, промокшие ботинки и общее ощущение бесформенности происходящего. По‑корейски это будут «мокрые дороги», «растаявший снег», «грязно», но цельного понятия не получается.

-4

Тоска. Слово, о котором часто говорят как о символе русской эмоциональности, и не без оснований. Это не грусть, не депрессия и не одиночество. Это состояние, в котором есть и боль, и пустота, и усталость, и смутное чувство, что чего‑то не хватает, но невозможно сформулировать, чего именно. В корейском есть слова для печали, для одиночества, для подавленности, но они описывают разные состояния по отдельности. «Тоска» же всегда шире любой из этих категорий.

-5

Авось. Маленькое слово, за которым стоит целый способ думать о жизни. Сделать без подготовки, не проверить, не продумать, надеясь, что как‑нибудь обойдется. В этом есть и наивная надежда, и усталость от постоянного контроля, и странная форма фатализма. В корейской логике, где важны ответственность и последовательность действий, такого отношения к реальности как отдельного понятия нет. Его можно объяснить, но нельзя выразить одним словом.

-6

Пошлость. Еще одно слово, которое трудно передать напрямую. Это не просто вульгарность и не просто плохой вкус. Это фальшивая «красота», показная эмоциональность, притворная глубина, за которой ничего нет. Когда что‑то выглядит как «про чувства» или «про высокое», но ощущается дешевым и пустым. В корейском языке есть слова для грубости или безвкусицы, но самой идеи пошлости как особого культурного явления нет.

-7

Надрыв. Описывает состояние, когда человек живет и действует на изломе. Когда сил уже почти нет, но он продолжает что‑то делать — из упрямства, из отчаяния, из чувства долга. Это одновременно физическое и эмоциональное напряжение, доведенное до предела. В корейском можно сказать, что очень тяжело или что человек действует через силу, но слова, которое объединяло бы все это, нет.

-8

Запой. Это не просто частое употребление алкоголя. Это выпадение из нормальной жизни на несколько дней или недель, потеря ритма, работы, контакта с реальностью. В русском это слово сразу несет в себе социальный и психологический смысл. В корейском языке можно описать подобную ситуацию, но нет отдельного термина с таким же набором ассоциаций.

-9

Душевность. Одна из самых труднообъяснимых категорий. Это не вежливость и не доброта в формальном смысле. Это теплая, неофициальная близость, когда человек рядом не потому, что так положено, а потому что хочет. Когда разговор не по правилам, а по настроению. В корейской культуре отношения гораздо сильнее структурированы, поэтому само ощущение «душевно» приходится объяснять через примеры, а не через слово.

-10

Отмахнуться. Маленькое, почти бытовое слово, но за ним стоит целое действие. Это отказ без объяснений, полувнимание, нежелание углубляться, иногда усталость, иногда раздражение. В корейском такие оттенки передаются интонацией и длинными конструкциями, но одного эквивалента нет.

-11

Свой/чужой. Формально аналоги существуют в любом языке, но в русском это не только про принадлежность к группе. Это внутренняя граница доверия. Человек может быть формально знакомым, коллегой, соседом — и при этом оставаться «чужим». Или наоборот, быть «своим» без всяких формальных оснований. В корейском это чаще выражается через социальные роли, возраст, статус и форму речи, а не через такую простую и жесткую внутреннюю категорию.

***

Эти слова не делают русский язык ни «лучше», ни «глубже» других языков. Они просто показывают, какие стороны жизни для него привычно важны: внутренние переживания, неустроенность, сомнения, состояние «между». То, что сложно измерить, но легко почувствовать.

Корейский язык устроен по‑другому. В нем больше внимания к отношениям между людьми, к ролям, обязанностям, месту человека внутри группы. Поэтому при переводе часто теряется не смысл фразы, а само направление взгляда на мир.

И именно в таких словах, которые невозможно аккуратно переложить на другой язык, это различие чувствуется сильнее всего.

Что означает корейский флаг

Корейский женский идеал — какой он

Что такое корейские едальни

Бесплатная подписка — лучший способ не пропускать новые материалы, а лайк — лучший способ поддержать канал.

Автор: Уткин Олег