Все знают фразу «на смертном одре», так? Признавайтесь, кто хоть раз задумывался, как слово «на одре» выглядит в именительном падеже? Перед нами отрывок из романа «Бабур» узбекского писателя Пиримкула Кадырова в переводе Ю. И. Суровцева. Книга - жизнеописание полководца, государственного деятеля, падишаха Афганистана и Индии, поэта и писателя XV-XVI вв. Захириддина Бабура. Прекрасный образец среднеазиатской литературы, написано живым, красочным языком, интересно, познавательно, 7/10⭐. Отрывок с одром из начала романа. После одного из военных походов Бабура свалила тяжёлая болезнь, он только-только оправился, и доктора пока не разрешают ему ездить верхом. Бабур путешествует из одного города в другой, едет в повозке, а мягкие пуховики, на которых он лежит, напоминают ему больничный ОДР. Неожиданно, правда? Я никогда не задумывалась, как фраза на смертном одре или, как у Кадырова, на больничном одре выглядит в именительном падеже. Если бы меня спросили, я бы, наверное предположила, что:
1