Мы часто слышим «brand new» в песнях, видим в описаниях товаров. Но чем эта фраза отличается от простого слова «new»? 🤔 Открываем языковой нюанс, который меняет ощущение от сказанного. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Слово new [njuː] — одно из первых в английском языке. Оно обозначает нечто, созданное или появившееся недавно, что пришло на смену старому. Новая книга, новая идея, новая встреча. Это слово констатирует факт, оно нейтрально и информативно. Однако, английский язык, чувствуя оттенки смысла, предлагает усилить это ощущение. Так появляется фраза brand new [ˌbrænd ˈnjuː]. Её часто переводят как «совершенно новый», «с иголочки», «только что из магазина». Но суть глубже. Слово brand исторически означало «горящее полено», «огонь», а позже — «клеймо», которое выжигали на вещах или скоте. Отсюда и современное значение «торговая марка». Фраза brand new изначально описывала вещь, только что вышедшую из огня, из печи, из-под инструмента ма
«Brand new» — это просто «новый» или нечто большее? Секрет знакомой фразы
31 января31 янв
42
2 мин