Это выражение вы наверняка слышали в фильмах или песнях. Оно звучит как надежда, но на самом деле означает обратное. Давайте разберемся, когда носители английского с иронией произносят «that’ll be the day» и какая наша фраза передает тот же смысл. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Иногда в языке встречаются фразы, прямой перевод которых обманчив. Одна из таких — That’ll be the day [ðætl bi ðə deɪ]. Дословно её можно перевести как «вот будет день» или «дождёмся мы этого дня». Но настоящий смысл скрывается в интонации и контексте. Это не надежда, а скорее скептицизм, окрашенный иронией. Эту фразу произносят не тогда, когда верят в скорое наступление события, а ровно наоборот. Она выражает сомнение в том, что нечто когда-либо случится. Это мягкий, часто шутливый способ сказать: «Да, конечно, ещё и не такое увидишь» или «Вот этого я очень жду (но знаю, что не дождусь)». Она несёт в себе оттенок лёгкого сарказма и неверия. Например, если человек,
That’ll be the day: почему эту фразу говорят с улыбкой и как она звучит по-русски 😏
2 дня назад2 дня назад
62
2 мин