Прочла книгу Диего Муццио «Око Голиафа».
Впечатления противоречивые.
С одной стороны, это вроде бы хорошо написанная история, с нетривиальными персонажами, с важной нравственной и социальной проблематикой.
Начало 1920-х годов. Перед нами санаторий для душевнобольных в предместье Эдинбурга. Причём помещаются туда только те пациенты, которые повредились в уме под влиянием shell shoсk – критического стресса, пережитого на Первой мировой войне.
Санаторием руководит психиатр Эдвард Пирс, который практикует экспериментальный по тем временам терапевтический метод – лечение бывших солдат гипнозом, в то время как другие его коллеги из разных стран Европы, и прежде всего психиатры из Мюнхенского кружка, провозглашают гипноз профанацией и стоят исключительно за медикаментозное лечение или даже более радикальные методы (электрошок, трепанация черепа).
Пирс почти не читает романов, но делает исключение только для одного писателя – Роберта Льюиса Стивенсона, у которого больше всего любит повесть и докторе Джекиле и его тёмном альтер-эго мистере Хайде. Однажды по мистическому совпадению кузен того самого писателя Стивенсона, крупный чиновник в компании по строительству маяков, привозит в санаторий Пирса своего молодого коллегу и воспитанника – инженера Дэвида Брэдли, сироту, который вырос в интернате и за которым Стивенсон с женой присматривали с юности.
Брэдли помешался, находясь в одиночестве на отдалённом маяке под названием «Око Голиафа» в самой южной точке владений Аргентины – острове Схаутена. Туда его командировала Великобритания по договору с Аргентиной о возобновлении экспедиций в Антарктиду. Для этой цели мореходным компаниям, конечно, нужны были в исправности все ранее построенные маяки на этом маршруте и, возможно, несколько новых, которые предстояло возвести.
Дэвид Брэдли должен был осмотреть «Око Голиафа» и составить подробный отчёт о необходимых направлениях его ремонта.
Надо сказать, незадолго до прибытия Брэдли на маяк его смотритель Хуан Эванс умер. Сам Эванс тоже был любопытной фигурой с тёмным прошлым, у которого на совести было жестокое и окутанное несколько сюрреалистическим флёром убийство членов собственной семьи. Но истории об Эвансе и некоторые его записи оказали сильное влияние на Брэдли и усугубили его помешательство.
Остановимся здесь. Остальное прочтёте в романе, если захотите. Но сразу предупрежу, что «Око Голиафа» - весьма мрачная история. Наверное, этот жанр называется триллер или даже хоррор, поскольку некоторые подробности сюжета, видЕния персонажей и вообще вся жуткая обстановка в санатории и на фронтах Первой мировой (мы погружаемся в неё через дневники и воспоминания нескольких героев) действительно леденит кровь.
Именно по этой причине роман мне не понравился. Категорически ен приемлю хорроры, не люблю мистические истории, а больше всего не люблю истории о душевных болезнях и сопутствующую атмосферу. Это совершенно не мои темы, которые вызывают только отвращение.
Надо сказать, что по антивоенному пафосу «Око Голиафа» отчасти напоминает роман Петера Фламма «Я?», о котором я писала на канале:
Но Фламм создал книгу в 1920-х, это аутентичный текст немецкого экспрессионизма, а вот роман Муццио – явно современный, явно постмодернистский, подчёркнуто эклектичный. В нём цитаты из экранизации Тима Бёртона автор лукаво выдаёт за цитаты из оригинального текста «Алисы в Стране Чудес» Кэрролла, смешивает Кафку не только с Лавкрафтом и По, но и с типичным латиноамериканским магреализмом из книг Хуана Рульфо.
Чисто с литературной точки зрения, вернее, с текстологической, мне это кажется интересным. Смешение жанров удалось, литературные аллюзии тоже. Кроме того, у автора-латиноамериканца отлично получилось воссоздать атмосферу заснеженной Британии. Но с точки зрения сюжета и атмосферы книга меня отталкивает, моё читательское мировоззрения антагонистично стилистике хоррора и теме психопатологий. Кстати, и упомянутую уже повесть Р.Л. Стивенсона о докторе Джекиле я тоже не люблю. Так что в личной библиотеке «Око Голиафа» точно не оставлю.
Кстати, нужно сказать несколько слов о самой книге.
Роман вышел в издательстве "Азбука" в декабре 2025 года, серия "Имена. Зарубежная проза", твёрдый переплёт, уменьшенный формат, 256 страниц, перевод с испанского Анны Егорцевой. 18+
Больше фотографий книги можно посмотреть в моей статье о книжных покупках декабря:
***
На этом статью завершаю. Спасибо за внимание! А если вам хочется не только отзывов на стОящие книги, но и интересных книжных анонсов на постоянной основе, приглашаю вас в свой Телеграм-канал:
Ариаднина нить | Книги
Там ежедневно выходят свежие анонсы книжных новинок (в сфере интеллектуальной прозы). Анонсирую не только переводную, но и русскоязычную литературу, а также нехудожественную. Иногда упоминаю и некоторые интересные новинки, выходящие на английском.
Ваша Ариаднина нить.