Найти в Дзене
Шёпот истории

Почему русских солдат в Афганистане называли «шурави», и что это слово значило на самом деле?

Если вы спросите любого, кто прошел Афган, как их называли там, за речкой, он не скажет вам «оккупанты», «интернационалисты» или «русские». Он скажет одно слово: шурави. Многие до сих пор считают, что это какой-то местный жаргон, кличка, придуманная моджахедами, чтобы оскорбить наших парней. Мол, что-то вроде «неверный» или «враг». Чушь. История этого слова куда глубже, тоньше и, если хотите, трагичнее. Это не просто прозвище. Это зеркало, в котором отразилась вся история нашего присутствия на Востоке — от рукопожатий и разрезания красных ленточек до прицельного огня в горах. Давайте разбираться, как слово, означавшее «друга» и «советчика», превратилось в синоним мишени, а затем — в пароль для своих. Начнем с лингвистики, без занудства, но по существу. Поколение того времени привыкло думать, что оно — «советское». Что, собственно, логично. Для них это слово было настолько естественным, что они перестали замечать его корень. А вот Восток — дело тонкое, там в корень зрят всегда. Когда р

Если вы спросите любого, кто прошел Афган, как их называли там, за речкой, он не скажет вам «оккупанты», «интернационалисты» или «русские». Он скажет одно слово: шурави.

Многие до сих пор считают, что это какой-то местный жаргон, кличка, придуманная моджахедами, чтобы оскорбить наших парней. Мол, что-то вроде «неверный» или «враг». Чушь. История этого слова куда глубже, тоньше и, если хотите, трагичнее. Это не просто прозвище. Это зеркало, в котором отразилась вся история нашего присутствия на Востоке — от рукопожатий и разрезания красных ленточек до прицельного огня в горах. Давайте разбираться, как слово, означавшее «друга» и «советчика», превратилось в синоним мишени, а затем — в пароль для своих.

Начнем с лингвистики, без занудства, но по существу.

Поколение того времени привыкло думать, что оно — «советское». Что, собственно, логично. Для них это слово было настолько естественным, что они перестали замечать его корень. А вот Восток — дело тонкое, там в корень зрят всегда. Когда русские специалисты впервые появились в Афганистане, местным нужно было как-то их называть. «Советский Союз» переводить дословно было сложно. Но в основе нашего самоназвания лежало понятие «Совет».

На арабском, который пронизывает фарси и дари, «совет» — это «шура» (شورا). Понятие древнее, уважительное, почти сакральное. В исламской традиции Шура — это совет старейшин, орган, где принимаются мудрые решения. И когда персидский язык адаптировал наше «советский», он взял именно этот корень. Получилось «шурави» (Shuravi, شوروی).

То есть, по сути, «шурави» переводится просто и сухо: «советский человек», «тот, кто от Власти Советов». Никакой мистики, никакой ненависти.

И вот здесь кроется первый исторический пласт, который сейчас часто забывают. До того, как «шурави» стали ассоциироваться с бронетехникой и камуфляжем, они были людьми в белых рубашках, с чертежами и стетоскопами.

Откатимся назад.

Пятидесятые, шестидесятые годы. СССР и Афганистан — лучшие друзья. Это не пропагандистский штамп, это факт. Мы строили там заводы, прокладывали дороги, возводили туннель Саланг — инженерное чудо, пробившее Гиндукуш. Советские геологи искали там газ, советские врачи лечили местных детей. В те годы слово «шурави» звучало на кабульских базарах с уважением.

— Кто это идет?
— Это шурави, инженер.

Это было статусное слово. Оно означало специалиста, человека, который принес технологии, деньги и, будем честны, цивилизацию в некоторые богом забытые кишлаки. Местные жители произносили «шурави» с той же интонацией, с какой мы сейчас говорим «профи». Это была эпоха, когда мы входили в Афганистан не на танках, а на бульдозерах. И именно тогда слово укоренилось в языке. Оно было нейтральным, даже теплым.

-2

А потом наступил 1979 год.

Декабрь. Ввод войск. И вот тут история делает страшный кувырок. Те же самые люди, те же «советские», но теперь они пришли с оружием. Слово осталось прежним, но его наполнение изменилось мгновенно, как будто в воду плеснули яд.

Для моджахедов, для тех, кто ушел в горы, термин «шурави» перестал быть обозначением инженера. Он стал меткой врага. На стенах домов, в листовках, в яростных криках толпы начало звучать: «Марг бар шурави!». Перевод, думаю, не нужен, но я скажу: «См#рть советским!».

Представьте себе этот парадокс. Лингвистически слово осталось безупречно корректным — «советский». Но контекст превратил его в проклятие. Когда моджахед смотрел в прицел «Ли-Энфилда» или наводил «Стингер», он видел не Ивана или Николая, он видел «шурави». Это обезличивало. Это превращало живого человека в функцию, в представителя системы, с которой они воевали.

Местное население оказалось между молотом и наковальней. Для простого дехканина, чей кишлак перепахали гусеницы, «шурави» стало словом, вызывающим страх. Чужаки. Пришельцы. Сила, которую нельзя понять и сложно победить. И все же, даже в самые жестокие годы войны, в этом слове сохранялась странная двойственность. Были «шурави», которые стреляют, и были «шурави», которые привозят муку и керосин. Язык не придумал нового слова. Все мы для них оставались «людьми совета».

Но самое удивительное произошло не с афганцами. Самое удивительное произошло с нашими парнями.

Психология войны — штука непредсказуемая. Казалось бы, если враг называет тебя каким-то словом, выкрикивая его перед выстрелом, ты должен это слово возненавидеть. Ты должен его отторгать.

А наши солдаты сделали наоборот. Они забрали это слово себе.

Произошла та же история, что когда-то с американским «янки» или немецким «фрицем», только глубже. Советские солдаты и офицеры начали называть себя «шурави» сами. Сначала, возможно, с иронией. Потом — с вызовом. А в конце концов — с гордостью.

Почему?

Да потому что это слово отделило их от всех остальных. От тех, кто остался в Союзе, кто ходил на работу, смотрел программу «Время» и не знал, что такое запах сгоревшей солярки вперемешку с пылью. Дома они были просто гражданами СССР. Там, за речкой, они стали кастой. Шурави.

Это стало маркером идентичности.
— Ты кто?
— Я шурави.

Это означало: я был там. Я видел то, что вы не видели. Я ел эту пыль, я пил эту воду, я знаю, как звучит фарси, когда на нем просят о пощаде или проклинают.

Удивительно, как чужое слово, рожденное из арабского корня и персидской грамматики, стало частью русского военного фольклора. Оно вошло в песни. Помните эти кассетные записи под гитару? Там «шурави» рифмовалось с судьбой, с войной, с тоской по дому. Солдаты писали это слово в письмах (если цензура пропускала), вырезали на прикладах, царапали на броне.

Оно перестало быть словом врага. Оно стало нашим трофеем. Мы его завоевали и присвоили.

Когда война закончилась и войска вышли по мосту Дружбы, Советский Союз начал трещать по швам. Через пару лет страны, давшей название этим людям, не стало. Исчезли партбилеты, рухнула идеология, «Советы» как органы власти растворились в капитализме.

Но «шурави» остались.

Это слово пережило государство, которое его породило. Сегодня, спустя десятилетия, седые мужики, собираясь на встречи ветеранов, по-прежнему называют друг друга так. Это пароль. Если ты знаешь, что это значит, не по словарю, а по нутру — ты свой. Это слово стало символом братства, спаянного кровью и общим прошлым, которое невозможно вычеркнуть.

Забавно, правда? Афганцы использовали это слово, чтобы обозначить чужака, представителя временной власти. А мы сделали его вечным памятником самим себе.

И вот что я скажу в завершение. История не терпит простых трактовок. Одно и то же слово может быть приветствием строителя, проклятием убийцы и знаком высшей солдатской доблести. Все зависит от того, кто говорит и в какое время.

«Шурави» — это не просто «советский». Это шрам. А шрамы, как известно, остаются с мужчиной до самого конца. Страны нет, а шурави есть. И пока жив последний из них, это слово будет звучать не как строчка из словаря, а как позывной.

Спасибо, что дочитали до конца. Поставьте лайк и подпишитесь. Жду ваших мыслей в комментариях.