В английском языке есть выражения, которые подобно компасу, указывают не столько на сторону света, сколько на состояние души. Одно из таких — to go west [tə ɡəʊ west]. Его буквальное значение — «идти на запад». Однако для носителя языка это давно уже не маршрут, а целый спектр эмоций — от полного краха до романтической мечты. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Идиома уходит корнями в глубокое прошлое. Наиболее распространённая версия связывает её с древними поверьями, где запад — сторона заходящего солнца — ассоциировалась с концом, угасанием и смертью. Эта символика прочно вошла в язык. В более позднее время, особенно в годы Первой мировой войны, выражение «go west» получило мрачную конкретику. На сленге солдат оно означало «погибнуть», «быть уничтоженным». Если что-то из оборудования «went west», это значило, что оно сломано и не подлежит ремонту. Это значение до сих пор ощущается как устаревшее, но исторически окрашенное — оно говорит о бе
Go West: Почему «движение на запад» стало означать крах надежд и мечту о рае 🧭
11 января11 янв
6
2 мин