Есть фразы, которые живут веками. В английском языке одна из них звучит как «оставить всё как есть». Но как её понять по-настоящему? И есть ли у нас, у русских, точь-в-точь такое же предупреждение? Спойлер: да, и оно очень суровое. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Идиома Leave well enough alone [liːv ˈwel ɪˈnʌf əˈləʊn] дословно можно перевести как «оставить достаточно хорошо в покое». Её суть — это призыв к осторожности. Если ситуация стабильна и приемлема, не стоит предпринимать лишних действий, пытаться её улучшить или что-то менять. Риск всё испортить слишком велик. Это философия осознанного не-вмешательства. Эту фразу произносят как предостережение. Например, когда кто-то хочет переделать уже работающий проект, «улучшить» старую, но исправную вещь или начать сложный разговор на опасную тему, когда и так всё спокойно. Это стоп-сигнал 🚧, который говорит: «Стой! Не надумывай лишнего. Твоё вмешательство может быть опаснее текущего по
Идиома "leave well enough alone": Мудрость, общая для Англии и России 🛑
5 января5 янв
1124
2 мин