1. «Москва слезам не верит. Всё только начинается»
С какой стати в кино СССР «Москва слезам не верит» ввели героя Владимира Басова?
Он по «формату» никак не подходил для того суаре: да, был «полезным», но уж слишком «возрастным» для девчонок. Даже нацеленная на очень многих потенциальных женихов Людмила не стала бы его всерьез рассматривать как кандидатуру для похода в загс. А ведь такой поход в перспективе был главной ее целью, когда она созывала ту вечеринку.
Ввели же того героя затем, чтоб в один момент он высказал главную мысль фильма: «В 40 лет жизнь только начинается».
Заметьте, пусть это и был даже не второстепенный, а фоновый персонаж, но главная героиня Катерина спустя пару десятков лет повторила его слова: «Уж теперь-то я точно знаю, что в 40 лет жизнь только начинается».
Более того, в наши дни эти слова даже вошли в название мюзикла-мелодрамы «Москва слезам не верит. Всё только начинается». Эта версия Ольги Долматовской и Жоры Крыжовникова вышла спустя 47 лет после фильма Владимира Меньшова.
2. «Раба любви»
Вот так бывает, что названия одних фильмов объясняют… в других фильмах. Порой даже режиссеры у обоих этих картин разные. И названный выше пример не единственный случай.
Допустим, в комедии СССР «Человек с бульвара Капуцинов» пастор про Диану, которая всё никак не отвечала на его притязания взаимностью, зато любила мистера Феста и всё для него делала, даже полностью сменила манеру выступления свою и ее коллег по сцене, мрачно говорил: «Раба любви!»
А ведь фильм Никиты Михалкова «Раба любви» вышел на экраны за 12 лет до этой комедии Аллы Суриковой и был весьма популярен в то время. Вот именно на него-то и намекал пастор. Точнее, сценарист с режиссером.
3. «Время первых»
Подобным образом в кино нет-нет да встречается необычный прием, когда его название и (или) главную идею объясняют довольно неожиданным образом и самые, казалось бы, далекие от основной сюжетной канвы люди.
Скажем, в российской картине Дмитрия Киселева о первом выходе человека в открытый космос ее название сформулировал... Леонид Брежнев. Конкретно для той картины он был далеко не основным. Да, был главой государства, но не главой (если так можно выразиться) сюжета.
Однако именно он четко сформулировал то, что показывали режиссер, актеры и главный герой, он же консультант картины – Алексей Леонов.
По сюжету Сергей Королев пришел к генсеку предупредить: далеко не всё готово к полету корабля «Восход-2», космическую программу ускорили напрасно. А Брежнев впервые (во всяком случае в этом кино) сформулировал то, что чувствовали многие: сейчас пришло время первых, так что работайте.
По сути получилось, как с Борисом Ельциным в реальности: и до него существовало слово «россияне», его использовал уже в XVI в. писатель Максим Грек, а Лев Толстой в начале XX в. предлагал слово упразднить… но Ельцин ввел его в наиболее широкой оборот.
4. «Театр»
Другой любопытный пример был подан в прибалтийском кино времен СССР Яниса Стрейча. Собственно, там вся история и протекала в театре и вокруг него. Однако, слушая автора, говорящего за кадром, понимаешь, что всё гораздо шире и глубже.
Главная героиня – прима Джулия Ламберт – настолько заигралась на сцене, что устраивала настоящие постановки в жизни собственной и близких людей.
Необычность же состояла в том, что на латышском языке текст от автора, который как раз и давал понять вот такой более широкой смысл о всеобщей игре, читал сам режиссер фильма «Театр». И это был еще один виток смыслов.
Его голос за кадром то весело корил заигравшуюся Джулию, то ворчал на ее проделки, то давал ей рекомендации, то почти насмехался над ее проказами… Порой кажется, что это была совесть самой актрисы… а может быть, и всего театрального люда.
5. «Славные парни»
Говоря о западном кино, вспомним криминальную драму Мартина Скорсезе. Казалось бы: и так ясно, что речь в ней шла о тех, кого в нашей стране называют «свои», «рубаха-парень» и т. п.
Но не всё так просто. Буквальным переводом названия картины Goodfellas (good – «хороший», «славный», а fellas – «парни», «ребята») дело не ограничивалось.
Если копнуть чуть глубже, можно узнать, что словом из названия знаменитые итальянские, а вслед за ними и американские мафиози обращаются друг ко другу. Это что-то вроде «братан».
Если же еще более углубиться, можно догадаться, почему главный герой истории, сталкиваясь с мафией, так и не стал для нее «своим братаном». Он по происхождению был ирландец, а мафия, как большинство замкнутых группировок, жестко отторгала «чужеродные элементы».
6. «Место встречи изменить нельзя»
А вот в фильме о советской преступности от Станислава Говорухина его необычное название пояснил главный герой, но в пылу подготовки операции и вообще активного разворачивания острого сюжета, поэтому далеко не все зрители эту фразу отследили.
Вообще-то детектив братьев Вайнеров именовался «Эра милосердия». Режиссер же предлагал назвать экранизацию «Черная кошка». Однако его вариант отвергли как мистический. Да и посвятить кино из нескольких серий банде было бы чересчур.
И тогда картина была названа благодаря ключевой для всей истории фразе, сказанной Глебом Жегловым. Сотрудники МУРа собирались окончательно «повязать» преступников, и следователям важно было не менять место встречи – то, куда Володя Шарапов должен был привести «Черную кошку».
7. «Унесенные ветром»
Если же говорить об острых сюжетах, но с мелодраматической канвой, можно вспомнить экранизацию Виктора Флеминга о красотке Скарлетт.
Вообще-то фраза в названии стала приемом не слишком оригинальным: различные авторы в разное время именовали книги, используя фразочки из известных песен, поговорок и считалочек.
Особенно этим прославилась Агата Кристи, у которой, наверное, наберется несколько десятков детективов такого рода, от «10 негритят» до «Щелкни пальцем только раз».
Как в книге Маргарет Митчелл, так и в ее самой известной экранизации фраза из названия всей истории (фрагмент из стихотворения английского поэта Эрнеста Доусона) относилась к родному поместью главной героини Скарлетт: «Есть ли еще на свете Тара? Или ее тоже смело ураганом, пролетевшим над Джорджией?» Так мысли о собственном родовом гнезде наталкивали на мысли о более широком – всей стране.
8. «Берегись автомобиля»
Ну, и как не вспомнить советские комедии? В ранней комедии СССР Эльдара Рязанова название изначально задумывалось как «Угнали машину». Согласитесь, так себе, не цепляет?
Но потом, стараясь добиться, чтоб состояние угоняемого авто напоминало состояние Юрия Деточкина, режиссер придумал другое название.
Вроде бы, зачем беречься автомобиля – надо, наоборот, беречь само авто от угонщика? А еще лучше – спасать свою совесть от грешков вроде взяток?
На самом деле, как знают все водители, «Берегись автомобиля» – это дорожный знак. И близкий ему знак, через который было дано объяснение названия фильма, попал в кадр: «Осторожно, дети!» с запретом ехать быстрее 20 км/ч.
И вот угонщик с преследовавшим его милиционером даже в пылу погони остались людьми законопослушными и порядочными: они снизили скорость до нужной и проехали всю зону под знаком не быстрее старой лошади. Таким образом советский «Робин Гуд» показал себя как «благородного жулика», а страж порядка – как строгого, но человечного.
Подобный трюк встречался и в более поздней комедии Рязанова об итальянцах: даже мощный самолет, вынужденный ехать по дороге на шасси, остановился перед красным знаком светофора и пропустил пешеходов, следовавших по «зебре».
Итак...
Каждое название можно раскрыть в сюжете по-разному, и всегда очень интересно отгадывать, где же на сей раз автор (если он, конечно, нешаблонный товарищ) скрыл главную разгадку...
П. с. Друзья, добавляйте ваши примеры по теме статьи!
И по близким вопросам читайте мои посты «15 курьезных переводов названий фильмов СССР в прокате за границей», плюс «10 забавных примеров, как песни современной эстрады коверкают ударения в словах», ну и конкретно «Автор "Унесенных ветром" не любила свою героиню Скарлетт. Была ли она права?», а также «Тест: угадайте кино СССР по названию книги, по которой его сняли».
#кино #Голливуд #киноСССР #психология #телевидение