Есть парадокс, который часто отмечают переводчики и литературоведы. Русскую поэзию за границей знают, цитируют и изучают, даже когда язык остаётся трудным, а часть смыслов ускользает. Причина здесь не только в сюжетах или рифмах. Русские стихи работают как культурные коды: через образы, интонации и символы, которые оказываются узнаваемыми на уровне ощущений. Именно поэтому в университетских курсах, антологиях и переводных сборниках чаще всего встречаются одни и те же имена. Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Блок, Ахматова, Маяковский, Есенин. Они говорят о разном, но почти всегда через образы, которые выходят за пределы конкретной эпохи. Пушкин за границей прежде всего воспринимается как поэт свободы и внутреннего выбора. Его тексты активно переводят и комментируют, даже если признают, что музыка языка неизбежно теряется. Лермонтова читают иначе. В нём видят автора напряжённого одиночества, человека между внутренним бунтом и разочарованием. Эти состояния понятны вне зависимости от культуры, п
Стихи, которые не требуют перевода: почему русская поэзия понятна без слов
2 дня назад2 дня назад
119
3 мин