Русский юмор часто называют одной из наших сильных сторон. И не зря. Анекдоты, ироничные реплики, странные шутки «на грани» — всё это у нас существует не как отдельный жанр, а как часть повседневной жизни. При этом мы легко понимаем чужой юмор. Цитируем сцены из западных фильмов, смеёмся над сериалами, подхватываем мемы. А вот в обратную сторону это работает куда хуже. Иностранцы регулярно признаются: русские шутки для них — тёмный лес. И дело здесь не только в языке. Одна из главных особенностей русского юмора — скрытые смыслы. Мы легко играем словами, намёками, интонацией. Часто шутка строится не на самой фразе, а на том, что осталось «между строк». При попытке перевести такую шутку всё рассыпается. Слова вроде бы понятны, а смешного ничего нет. Для иностранца это выглядит странно: он ждёт прямого панча, а получает паузу, в которой русские уже смеются. Во многих культурах юмор более прямолинеен. Там стараются, чтобы смысл был считываем сразу и без усилий. Русская же шутка нередко тре
Над этим смеются только у нас: почему русский юмор ломает иностранцев
26 декабря26 дек
1474
2 мин