На встрече Зеленского и Мерца произошёл курьёзный, но показательный случай. Мерц заявил, что troops of NATO and the EU will ensure a truce («войска НАТО и ЕС обеспечат перемирие»). Переводчица же произнесла: «Трупы НАТО и ЕС будут обеспечивать перемирие». Причина? Незнание того, что troops читается «трупс». Но за этой оговоркой скрывается целая лингвистическая история. Родство слов: труп vs труппа Путь слова в русский язык Вероятнее всего, труппа пришло из итальянского truppa, куда попало из других европейских языков (немецкого Truppe, французского troupe). В итальянском оно означало «группу людей», а в русском закрепилось за театральным коллективом. Этимология troop Точное происхождение неясно, но есть версии: Вывод Одно слово может связывать театр, армию, сельское хозяйство — и даже порождать зловещие оговорки. Что думаете об этом случае? Совпадение или отражение реальности? Делитесь мнением в комментариях 👇 А если статья показалась познавательной, не забудьте поставить лайк и сдела
Лингвистический казус с политическим подтекстом (о происхождении русского слова труппа)
25 декабря 202525 дек 2025
5
1 мин