Выжат как лимон. Когда нужно сказать по-английски о сильном истощении. Вы отдали все силы и едва стоите. Никакой драмы в том, что вы скажете I’m exhausted — «я измотан», нет. Это честно, и все вас поймут. Вы долго работали без отдыха, вкладывались, но результат не радовал. Может, его вообще не было. Теперь ничего не хочется: даже того что раньше нравилось. Это не для случайных знакомых, а свои, если вы им скажете: I’m burned out — «я выгорел», поймут, что просто отдохнуть и поспать вам уже недостаточно. Вы держались из последних сил. Терпели, молчали, не жаловались. Но дальше уже невозможно. Вы чувствуете, что готовы сорваться. Вы предупреждаете тех, кто должен знать: I'm at the end of my rope — «я на грани». Либо они примут меры, либо вы позаботитесь о себе сами. В этой метафоре веревка кончилась, дальше — только падение. Это не шутки. Вы прошли через слишком многое. Это опустошило настолько, что и плакать нечем, и злиться — незачем, а радоваться — не получается. Если вы скажете честн
Как объяснить по-английски, что силы на исходе?
23 декабря 202523 дек 2025
177
1 мин