Найти в Дзене
Ариаднина нить | Книги

Что читать в январском номере "Иностранной литературы" за 2026 год (#1/2026)

Добрый день, друзья-книголюбы! Как обычно, стараюсь держать вас в курсе относительно журнала "Иностранная литература", который сама очень люблю. Последние номера уходящего 2025 года уже на канале освещались: А теперь настало время для анонсов на предстоящий год. Редакция раскрыла содержание первого выпуска 2026 года, делюсь с вами. Напомню, что выпуск №12/2025 был тематическим - посвящался немецкоязычной литературе. В январе "Иностранка" тоже выпустит тематический номер - на этот раз по франкоязычным авторам. Номер будет называться "Французский синдром". На его страницах читателя ждут: 1. Романом швейцарца Никола Вердана (р. 1971) «Пациент доктора Хиршфельда» в переводе Ирины Волевич. Время и место повествования - Германия 1930–1940-х годов, а также — Израиль и Аргентина конца 1950-х. Действие романа связано с берлинским Институтом сексологии, с его основателем, доктором Хиршфельдом, и пациентами, среди которых – нацистский функционер, отвечавший за отправку евреев из Салоник в лаге

Добрый день, друзья-книголюбы!

Как обычно, стараюсь держать вас в курсе относительно журнала "Иностранная литература", который сама очень люблю.

Последние номера уходящего 2025 года уже на канале освещались:

А теперь настало время для анонсов на предстоящий год. Редакция раскрыла содержание первого выпуска 2026 года, делюсь с вами. Напомню, что выпуск №12/2025 был тематическим - посвящался немецкоязычной литературе. В январе "Иностранка" тоже выпустит тематический номер - на этот раз по франкоязычным авторам. Номер будет называться "Французский синдром". На его страницах читателя ждут:

1. Романом швейцарца Никола Вердана (р. 1971) «Пациент доктора Хиршфельда» в переводе Ирины Волевич. Время и место повествования - Германия 1930–1940-х годов, а также — Израиль и Аргентина конца 1950-х. Действие романа связано с берлинским Институтом сексологии, с его основателем, доктором Хиршфельдом, и пациентами, среди которых – нацистский функционер, отвечавший за отправку евреев из Салоник в лагеря уничтожения. Роман печатается в журнальной версии.

2. Стихи и афоризмы франкоязычного египетского писателя Эдмона Жабеса (1912–1991) в переводе Анастасии Гладощук.

3. Рубрика «Литературное наследие»:

- рассказ Шарля Нодье (1780–1844) «История Элен Жилле» в переводе и с обширным историко-филологическим вступлением Веры Мильчиной. Рассказ, написанный по мотивам предания XVII столетия, заканчивается обличением смертной казни, что так характерно для гуманистической мысли XIX века,

- новелла Стендаля (1783–1842) «Воспоминания итальянского дворянина» в переводе Владислава Ходасевича; подготовка текста и вступление Константина Львова;

- очерк Оноре де Бальзака (1799–1850) «Борьба» о разрушительной страсти в переводе Ольги Святополк-Мирской; подготовка текста Константина Львова;

- статья Поля Верлена (1844–1896) «Марселина Деборд-Вальмор» в переводе Екатерины Белавиной, Натальи Шаховской со вступлением Екатерины Белавиной. "Верлен включил в список «проклятых поэтов» «единственную женщину — Марселину Деборд-Вальмор (1796–1859)», произведя её «в ранг поэтической аристократии по признаку нехватки признания, замалчивания, вытеснения из литературной жизни»".

 4. Рубрика «Из классики ХХ века»: заметки Жана Кокто (1889–1963) под названием «Забытые эссе» в переводе и со вступлением Анастасии Гладощук: записки о Пикассо, Рильке, Париже, любви.

 5. Рубрика "Статьи, эссе":

- статья политолога Петра Корзуна «Светская жизнь и смерть Марселя Пруста»;

- эссе писателя Александра Мелихова «Что порождает носорогов?»: полемика с Эженом Ионеско.

6. Рубрика «Молодые таланты»:

- стихи бельгийского поэта Жан-Клода Пиротта (1939–2014) в переводах участница курса перевода французской поэзии под руководством Елены Баевской;

- переводы рассказов французской писательницы Майлис де Керангаль из сборника «Каноэ».

7. Рубрика «Трибуна переводчика»: статья Ефима Эткинда «Иван Бунин — переводчик Флобера». Подготовка публикации и вступление Павла Глушакова. Эткинд рассуждает о правке, внесённой Буниным в перевод романа «Искушение святого Антония», над которым трудилась жена писателя.

8. Рубрика «Переперевод»: поэма Сен-Жона Перса (1887–1975) «Изгнание» в переводе и со вступительной статёй Юлии Гусевой.

9. Рубрика «Наши интервью»: с историком литературы и переводчицей с французского Верой Мильчиной беседует главный редактор "Иностранной литературы" Александр Ливергант, сам блестящий переводчик.

10. Рубрика «Ничего смешного»: подборка «О книжных магазинах и библиотеках — всерьёз и в шутку»; составитель и переводчик с французского Ирина Дмоховская.

11. Рубрика «БиблиофИЛ»: обзор «Что читает сегодня Франция», подготовленный переводчицей Ириной Кузнецовой. В обзоре представлены совершенно разноплановые книги: «Пустой дом» Лорана Мовинье, «Ночь в сердце» Наташи Аппана, «Всё к лучшему» Амели Нотомб, «Я хотела жить» Аделаиды де Клермон-Тоннер (феминистское переосмысление «Трех мушкетеров» от лица Миледи).

12. Рубрика «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как»: экспресс-рецензии Даши Сиротинской. Представлены рецензии на романы «Тата» Валери Перрен (М.: ЭКСМО, 2025) и «Игра перспектив/ы» Лорана Бине (СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2025).

-2

На этом публикацию завершаю. Спасибо за внимание! А если вам хочется не только отзывов на стОящие книги, но и интересных книжных анонсов на постоянной основе, приглашаю вас в свой Телеграм-канал:

Ариаднина нить | Книги

Там ежедневно выходят свежие анонсы книжных новинок (в сфере интеллектуальной прозы). Анонсирую не только переводную, но и русскоязычную литературу, а также нехудожественную. Иногда упоминаю и некоторые интересные новинки, выходящие на английском.

Ваша Ариаднина нить.