Найти в Дзене

Be Taken aback: почему мы путаем шок с возвратом? 😲

Услышали нечто шокирующее и хотите описать это по-английски? Ни в коем случае не говорите «I was taken back»! Правильная фраза звучит иначе и хранит в себе интересную историю. Давайте разберемся, что же на самом деле означает быть «taken aback». Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! В разговоре на английском можно услышать выражение, которое точно описывает момент полной растерянности: to be taken aback [tuː bi ˈteɪkən əˈbæk]. Дословно оно переводится как «быть отнесённым назад», но его истинный смысл — «быть ошарашенным, потрясённым, застигнутым врасплох». Это чувство, когда неожиданные новости или чьи-то слова на мгновение лишают вас дара речи. Главный камень преткновения — созвучие слов aback [əˈbæk] и back [bæk]. Многие по ошибке говорят “taken back”, но это меняет смысл кардинально! Фраза “to be taken back” означает «быть возвращённым (в прошлое)» и обычно относится к воспоминаниям или ностальгии. Сравните: Разница всего в одну букву «а»,
Оглавление

Услышали нечто шокирующее и хотите описать это по-английски? Ни в коем случае не говорите «I was taken back»! Правильная фраза звучит иначе и хранит в себе интересную историю. Давайте разберемся, что же на самом деле означает быть «taken aback».

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Что скрывает эта фраза? 🔍

В разговоре на английском можно услышать выражение, которое точно описывает момент полной растерянности: to be taken aback [tuː bi ˈteɪkən əˈbæk]. Дословно оно переводится как «быть отнесённым назад», но его истинный смысл — «быть ошарашенным, потрясённым, застигнутым врасплох». Это чувство, когда неожиданные новости или чьи-то слова на мгновение лишают вас дара речи.

Опасная ошибка: «back» вместо «aback» ⚠️

Главный камень преткновения — созвучие слов aback [əˈbæk] и back [bæk]. Многие по ошибке говорят “taken back”, но это меняет смысл кардинально! Фраза “to be taken back” означает «быть возвращённым (в прошлое)» и обычно относится к воспоминаниям или ностальгии.

Сравните:

  • I was taken aback by his rude words. — Я был ошарашен его грубыми словами. (Реакция на неожиданное в настоящем).
  • This song takes me back to my childhood. — Эта песня возвращает меня в детство. (Возврат мыслями в прошлое).

Разница всего в одну букву «а», но она отделяет шок от приятных воспоминаний.

Когда вас может «отбросить назад»? 🌀

Это выражение используется именно для описания сильной и, как правило, неприятной неожиданности. Оно идеально подходит для ситуаций, когда вы слышите шокирующую новость, сталкиваетесь с грубостью или видите что-то, что полностью противоречит вашим ожиданиям.

  • She was taken aback by the sudden noise. (Она была потрясена внезапным шумом).
  • The team was taken aback by the manager’s unexpected decision. (Команда была ошарашена неожиданным решением менеджера).

Важно, что эта фраза описывает именно мгновенную, почти физическую реакцию. Это не долгий процесс осмысления, а первоначальный удар.

Морская история выражения ⛵

Интересно, что у этого оборота очень конкретное и образное происхождение. Он пришёл из морской терминологии. В парусную эпоху словом aback описывали ситуацию, когда внезапный сильный ветер ударял в лицевую сторону парусов и буквально отбрасывал судно назад или резко останавливал его движение вперёд. Это было опасное и неожиданное событие для экипажа. Именно оттуда, из языка моряков, это ощущение внезапного и сильного «удара» перешло в повседневную речь для описания человеческих эмоций.

Таким образом, говоря “I was taken aback”, вы не просто используете идиому, но и невольно обращаетесь к яркому историческому образу. Вы говорите о том, что новость или событие налетели на вас, как тот самый шквалистый ветер, на мгновение парализовав и отбросив назад. Это гораздо глубже и выразительнее, чем простое «I was surprised». И теперь вы точно знаете, как не спутать этот шквал с ностальгическим возвратом в прошлое.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!