В английском языке есть фразы-невидимки. Их не учат по учебникам, но именно они выдают в вас настоящего знатока. Одна из таких — «as it were». Говорят, что её используют, когда слов не хватает. Но это не совсем так. Давайте разберемся, где она прячется и зачем. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Выражение as it were [æz ɪt wɜː] — это зыковой инструмент, который часто ставит в тупик. Дословный перевод — «как это было» — лишь сбивает с толку. На самом деле, это устойчивая фраза-вставка, которая означает «так сказать», «как бы» или «условно говоря». Она служит своеобразным знаком, который ставит говорящий, чтобы обозначить: сказанное — не прямое утверждение, а образное выражение или приблизительная аналогия. Это не простая оговорка вроде «короче» или «знаешь». Её использование — это тонкий сигнал об осознанном выборе слов. Главная роль этой фразы — смягчить и сделать менее категоричным то, что только что было сказано. Она создает эффект дистан
«As it were»: Маленькие слова, которые меняют всё в английской речи
19 декабря19 дек
704
1 мин