Найти в Дзене

Не просто ёлка и подарки: какие идиомы прячет английское Рождество 🎄

Рождество — это больше, чем праздник. Это особое состояние, которое живёт в культуре и, конечно, в языке. В английской речи есть целый набор выражений, которые рождаются из традиций, фильмов и историй этого времени года. Они звучат не только в декабре, но и далеко за его пределами, добавляя речи образности и тепла. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Одно из самых поэтичных выражений связано с первым снегом. As pure as the driven snow [əz pjʊər æz ðə ˈdrɪvn snəʊ] — «чистый, как первый снег». Оно описывает невинность, добродетель и кристальную чистоту. Не всё в праздничных фразах так радостно. Иногда они отражают трудности. To be snowed under [tu bi snəʊd ˈʌndə] — буквально «быть засыпанным снегом». Значение — быть перегруженным работой или делами. Некоторые подарки мы не ждём. A white elephant [ə waɪt ˈelɪfənt] — «белый слон». Так говорят о бесполезном, неудобном или крайне дорогом в содержании подарке, от которого сложно избавиться. А что д
Оглавление

Рождество — это больше, чем праздник. Это особое состояние, которое живёт в культуре и, конечно, в языке. В английской речи есть целый набор выражений, которые рождаются из традиций, фильмов и историй этого времени года. Они звучат не только в декабре, но и далеко за его пределами, добавляя речи образности и тепла.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Белоснежное начало

Одно из самых поэтичных выражений связано с первым снегом. As pure as the driven snow [əz pjʊər æz ðə ˈdrɪvn snəʊ] — «чистый, как первый снег». Оно описывает невинность, добродетель и кристальную чистоту.

  • Everyone thinks she is as pure as the driven snow.
  • Все думают, что она чиста.

Когда все против тебя

Не всё в праздничных фразах так радостно. Иногда они отражают трудности. To be snowed under [tu bi snəʊd ˈʌndə] — буквально «быть засыпанным снегом». Значение — быть перегруженным работой или делами.

  • I’d love to go out, but I’m completely snowed under with reports.
  • Я бы с радостью вышел, но я совершенно завален отчётами.

Подарок судьбы

Некоторые подарки мы не ждём. A white elephant [ə waɪt ˈelɪfənt] — «белый слон». Так говорят о бесполезном, неудобном или крайне дорогом в содержании подарке, от которого сложно избавиться.

  • This huge vase is a real white elephant. I have no idea where to put it.
  • Эта огромная ваза — настоящий белый слон. Я понятия не имею, куда её поставить.

Спрятать подальше

А что делать с такими подарками? Их можно отложить. To put something on the back burner [tə pʊt ˈsʌmθɪŋ ɒn ðə bæk ˈbɜːnə] — «поставить что-то на заднюю конфорку». То есть отложить на неопределённое время, снизить приоритет.

  • We’ve had to put our holiday plans on the back burner for now.
  • Нам пришлось отложить наши планы на отпуск.

Время чудес

Но Рождество — всё же время надежды. Выражение Christmas came early (this year) [ˈkrɪsməs keɪm ˈɜːli] — «Рождество наступило рано (в этом году)» означает получить неожиданную удачу или приятный сюрприз задолго до праздников.

  • When they approved my project, I felt like Christmas came early.
  • Когда они утвердили мой проект, я почувствовал, что получил подарок судьбы.

Скандал за столом

Праздники — это и семейные встречи, которые не всегда проходят гладко. A Christmas cracker [ə ˈkrɪsməs ˈkrækə] — это не только хлопушка с подарком внутри. Так могут назвать ситуацию или человека, которые вызывают ссору, «взрывают» обстановку.

  • Don’t mention politics at dinner, or he’ll be a real Christmas cracker.
  • Не упоминай политику за ужином, а не то он устроит сцену.

Главное — настроение

Всё это создаёт особую атмосферу. The Christmas spirit [ðə ˈkrɪsməs ˈspɪrɪt] — «рождественский дух». Это то самое чувство радости, щедрости и праздника, которое приходит с этим временем года.

  • Decorating the tree finally put me in the Christmas spirit.
  • Украшение ёлки наконец-то помогло мне проникнуться рождественским настроением.

Невероятное везение

Иногда случаются чудеса. A Christmas miracle [ə ˈkrɪsməs ˈmɪrəkl] — «рождественское чудо». Так говорят о крайне маловероятном и счастливом событии.

  • Finding a taxi in this storm would be a real Christmas miracle.
  • Найти такси в такую бурю было бы настоящим чудом.

Есть только сейчас

Праздник учит ценить момент. Eat, drink and be merry [iːt, drɪŋk ænd bi ˈmeri] — «ешь, пей и веселись». Призыв наслаждаться текущим моментом, не думая о завтрашних проблемах.

  • It’s a party! Eat, drink and be merry!
  • Это же вечеринка! Ешь, пей и веселись!

Всё хорошее когда-то кончается

Но даже у праздника есть последний аккорд. The cue/signal for the fat lady to sing [ðə kjuː/ˈsɪɡnəl fɔː ðə fæt ˈleɪdi tə sɪŋ] — «сигнал для полной дамы спеть». Это знак, что событие близится к концу. Фраза пришла из оперы, где мощное ариозо завершает представление.

  • When they started serving coffee, it was the cue for the fat lady to sing.
  • Когда начали подавать кофе, это был сигнал, что вечер подходит к концу.

Эти выражения — как гирлянды на языке. Они зажигаются в речи, напоминая о традициях, семейных историях и том особом состоянии, когда даже в обычном разговоре может появиться немного праздничного света.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!